[
1
1
1
1
]
Tota
fere
sapientiae
nostrae
summa,
quae
vera
demum
ac
solida
sapientia
censeri
debeat,
duabus
partibus
constat,
Dei
cognitione
et
nostri.
[
1
1
1
1
]
1.
Our
wisdom,
in
so
far
as
it
ought
to
be
deemed
true
and
solid
Wisdom,
consists
almost
entirely
of
two
parts:
the
knowledge
of
God
and
of
ourselves.
[
1
1
1
2
]
Caeterum
quum
multis
inter
se
vinculis
connexae
sint,
utra
tamen
alteram
praecedat,
et
ex
se
pariat,
non
facile
est
discernere.
[
1
1
1
2
]
But
as
these
are
connected
together
by
many
ties,
it
is
not
easy
to
determine
which
of
the
two
precedes
and
gives
birth
to
the
other.
[
1
1
1
3
]
Nam
primo,
se
nemo
aspicere
potest
quin
ad
Dei
in
quo
vivit
et
movetur,
intuitum
sensus
suos
protinus
convertat:
quia
minime
obscurum
est,
dotes
quibus
pollemus,
nequaquam
a
nobis
esse;
imo
ne
id
quidem
ipsum
quod
sumus,
aliud
esse
quam
in
uno
Deo
subsistentiam.
[
1
1
1
3
]
For,
in
the
first
place,
no
man
can
survey
himself
without
forthwith
turning
his
thoughts
towards
the
God
in
whom
he
lives
and
moves;
because
it
is
perfectly
obvious,
that
the
endowments
which
we
possess
cannot
possibly
be
from
ourselves;
nay,
that
our
very
being
is
nothing
else
than
subsistence
in
God
alone.
[
1
1
1
4
]
Deinde
ab
his
bonis
quae
guttatim
e
caelo
ad
nos
stillant,
tanquam
a
rivulis
ad
fontem
deducimur.
[
1
1
1
4
]
In
the
second
place,
those
blessings
which
unceasingly
distil
to
us
from
heaven,
are
like
streams
conducting
us
to
the
fountain.
[
1
1
1
5
]
Iam
vero
ex
nostra
tenuitate
melius
apparet
illa,
quae
in
Deo
residet
bonorum
infinitas.
[
1
1
1
5
]
Here,
again,
the
infinitude
of
good
which
resides
in
God
becomes
more
apparent
from
our
poverty.
[
1
1
1
6
]
Praesertim
miserabilis
haec
ruina,
in
quam
nos
deiecit
primi
hominis
defectio,
sursum
oculos
cogit
attollere,
non
modo
ut
inde
ieiuni
et
famelici
petamus
quod
nobis
deest,
sed
metu
expergefacti,
humilitatem
discamus.
[
1
1
1
6
]
In
particular,
the
miserable
ruin
into
which
the
revolt
of
the
first
man
has
plunged
us,
compels
us
to
turn
our
eyes
upwards;
not
only
that
while
hungry
and
famishing
we
may
thence
ask
what
we
want,
but
being
aroused
by
fear
may
learn
humility.
[
1
1
1
7
]
Nam
ut
in
homine
reperitur
quidam
miseriarum
omnium
mundus,
ac
ex
quo
spoliati
sumus
divino
ornatu,
pudenda
nuditas
immensam
probrorum
congeriem
detegit:
propriae
infoelicitatis
conscientia
unumquenque
pungi
necesse
est,
ut
in
aliquam
saltem
Dei
notitiam
veniat.
[
1
1
1
7
]
For
as
there
exists
in
man
something
like
a
world
of
misery,
and
ever
since
we
were
stript
of
the
divine
attire
our
naked
shame
discloses
an
immense
series
of
disgraceful
properties
every
man,
being
stung
by
the
consciousness
of
his
own
unhappiness,
in
this
way
necessarily
obtains
at
least
some
knowledge
of
God.
[
1
1
1
8
]
Ita
ex
ignorantiae,
vanitatis,
inopiae,
infirmitatis,
pravitatis
denique
et
corruptionis
propriae
sensu
recognoscimus,
non
alibi
quam
in
Domino
sitam
esse
veram
sapientiae
lucem,
solidam
virtutem,
bonorum
omnium
perfectam
affluentiam,
iustitiae
puritatem;
atque
adeo
malis
nostris
ad
consideranda
Dei
bona
excitamur:
nec
ante
ad
illum
serio
aspirare
possumus,
quam
coeperimus
nobisipsis
displicere.
[
1
1
1
8
]
Thus,
our
feeling
of
ignorance,
vanity,
want,
weakness,
in
short,
depravity
and
corruption,
reminds
us,
(see
Calvin
on
John
4:
10,)
that
in
the
Lord,
and
none
but
He,
dwell
the
true
light
of
wisdom,
solid
virtue,
exuberant
goodness.
We
are
accordingly
urged
by
our
own
evil
things
to
consider
the
good
things
of
God;
and,
indeed,
we
cannot
aspire
to
Him
in
earnest
until
we
have
begun
to
be
displeased
with
ourselves.
[
1
1
1
9
]
Quis
enim
hominum
non
libenter
in
se
requiescat?
quis
etiam
non
requiescit
quandiu
sibi
est
incognitus,
hoc
est,
suis
dotibus
est
contentus,
et
inscius
suae
miseriae
vel
immemor?
[
1
1
1
9
]
For
what
man
is
not
disposed
to
rest
in
himself?
Who,
in
fact,
does
not
thus
rest,
so
long
as
he
is
unknown
to
himself;
that
is,
so
long
as
he
is
contented
with
his
own
endowments,
and
unconscious
or
unmindful
of
his
misery?
[
1
1
1
10
]
Proinde
unusquisque
sui
agnitione
non
tantum
instigatur
ad
quaerendum
Deum,
sed
etiam
ad
reperiendum
quasi
manu
ducitur.
[
1
1
1
10
]
Every
person,
therefore,
on
coming
to
the
knowledge
of
himself,
is
not
only
urged
to
seek
God,
but
is
also
led
as
by
the
hand
to
find
him.
|