[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


22:7  7  M.  Dufour,  se  fondant  sur  un  passage  des  Registres  du  Conseil,  en  date  du  27  Avril  1537  (imprime  dans  nos  Annales  p.  210)  a  demontre  que  l'imprimeur  s'appelait  Wigand  Koeln,  comme  d'ailleurs  cela  a  ete  dit  aussi  par  nous  dans  les  Prolegomenes  du  Tome  IX.  p.  Iiij.  Pour  la  reimpression  du  texte  francais,  que  nous  estimions  ne  pas  devoir  manquer  dans  notre  edition,  nous  n'aurions  sans  doute  pas  eu  de  peine  a  obtenir  communication  du  precieux  volume  de  la  part  du  gouvernement  francais  qui  autrefois  deja  nous  avait  secondes  dans  notre  entreprise  par  des  prets  de  livres  appartenant  a  differentes  bibliotheques  de  Paris.  Mais  comme  nous  pouvions  avoir  la  plus  entiere  confiance  dans  l'exactitude  de  la  roimpression  faite  a  Geneve,  nous  n'avons  pas  hesite  a  nous  adresser  aux  savants  editeurs  pour  leur  demander  s'ils  avaient  une  objection  a*  faire  a  ce  que  nous  nous  en  rapportions  tout  simplement  a  leur  travail.  Ils  ont  repondu  a  notre  demande  avec  une  parfaite  amabilite,  et  nous  ont  ainsi  menage  les  moyens  de  completer  notre  edition  des  Oeuvres  de  Calvin  avec  moins  de  frais  et  sans  autre  delai.  En  tout  cas,  si  celle-ci  n'a  pu  qu'y  gagner,  c'est  a  eux  avant  tout  qu'en  revient  tout  le  merite,  et  nous  les  prions  d'en  recevoir  ici  meme  nos  sinceres  remerciments.  Nous  n'avons  que  peu  d'observations  a  faire  sur  notre  reimpression  du  Catechisme  francais.  Comme  l'imprimeur  Genevois  de  1537  s'est  servi  de  caracteres  gothiques,  il  va  sans  dire  que  nous  avons  du  chercher  a  conserver,  autant  que  possible,  Forthographe  primitive,  propre  a  cette  espece  de  types.  Les  nouveaux  editeurs,  suivant  en  ceci  un  usage  generalement  adopte  en  France,  y  ont  mis  les  accents,  les  apostrophes,  les  v,  les  u,  et  les  j  ,  conformement  aux  regles  actuellement  en  vigueur,  et  y  ont  introduit  une  ponctuation  plus  complete  et  plus  rationnelle.  Nous  avons  supprime  les  accents  et  les  apostrophes,  dont  on  ne  se  servait  pas  encore  a  cette  epoque,  ainsi  que  la  lettre  j  .  Nous  avons  employe  les  signes  de  la  ponctuation  beaucoup  plus  parcimonieusement,  en  la  reduisant  au  strict  necessaire,  comme  nous  la  savions  usitee  alors.  Ce  n'est  qu'a  l'egard  des  v  et  des  u  que  nous  avons  continue  a  suivre  la  regle  que  nous  nous  etions  tracoe  des  l'abord  pour  notre  edition.  De  plus  nous  devons  faire  observer  que  pour  l'emploi  des  majuscules  nous  avons  du  nous  en  tenir  au  texte  de  la  nouvelle  edition,  bien  que  les  editeurs  nous  aient  avertis  (p.  cxii)  que  leur  choix  se  reglait  a  ce  sujet  sur  les  usages  modernes.  Une  collation  de  l'exemplaire  parisien  ne  nous  a  pas  paru  necessaire  pour  un  detail  de  si  peu  d'importance.  En  plusieurs  endroits  les  editeurs  ont  corrige,  dans  leur  texte  meme,  des  fautes  d'impression  evidentes,  signalees  d'ailleurs  dans  la  notice  bibliographique.  Nous  avons  prefere  faire  les  corrections  en  marge;  d'autres  fois,  quand  nous  pouvions  croire  que  les  lecteurs  se  tireraient  d'atfaire  sans  notre  secours,  nous  nous  sommes  contentes  de  marquer  les  lecons  fautives  d'un  asterisque,  comme  nous  l'avons  fait  precedemment.  Mais  ce  qui  a  le  plus  attire  notre  attention  c'est  le  rapport  entre  le  texte  francais  et  le  texte  latin.  Nous  eumes  bientot  constate  que  ces  deux  textes  correspondent  entre  eux  on  ne  peut  plus  exactement  et  liberalement.  Le  latin  est  partout  moule  sur  le  francais,  ou  plutot,  pour  dire  toute  notre  pensee,  il  nous  a  semble  que  le  texte  francais,  qui  pourtant  doit  etre  l'original,  a  ete  redige  par  un  ecrivain  accoutume  a  penser  en  latin,  au  moins  a  l'egard  de  ce  qui  tenait  a  la  theologie.  Et,  verification  faite,  nous  nous  sommes  convaincus  que  ce  sentiment  ne  nous  a  pas  trompes.  Le  texte  francais  du  Catechisme  est  reellement  traduit  en  grande  partie  sur  un  texte  latin  anterieur,  lequel  a  ensuite  ete  simplement  recopie  dans  l'edition  latine  publiee  en  1538.  Nous  entendons  parler  du  texte  de  la  premiere  Institution,  redigee  dans  le  courant  de  l'ete  de  1535  et  mise  en  vente  au  mois  de  Mars  suivant.  Cette  redaction  etait  par  consequent  encore  assez  recente  pour  servir,  sans  trop  de  remaniements,  a  celle  du  Catechisme;  et  cela  etait  d'autant  plus  naturel  que  la  premiere  ebauche  de  la  theologie  calvinienne  n'etait  au  fond  autre  chose  qu'un  catechisme  dans  le  sens  large  de  ce  mot,  et  que  les  deux  ouvrages   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci