[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


22:9  9  NOTICE  PKELIMINAIRE.  10  etaient  disposes,  quant  a  leurs  parties,  d'apres  la  meme  conception  et  methode.  Tout  cela  avait  deja  ete  remarque  et  signale  par  M.  Rilliet,  dans  sa  Notice  p.  xiij  et  xlix.  Les  lecteurs  qui  voudront  se  convaincre  de  la  justesse  de  notre  observation  n'ont  qu'a  jeter  lea  yeux  sur  notre  edition  du  Catechisme  de  1538  (Oeuvres  T.  v.  p.  355  suiv.),  ou  ils  verront  imprimes  en  italique  tous  les  passages  textuellement  copies  de  l'Institution.  Le  texte  francais  du  Catechisme,  s'interposant  chronologiquement  entre  les  deux  textes  latins,  devait  donc  de  toute  facon  se  ressentir  de  ce  rapport,  et  Ton  ne  s'etonnera  plus  si,  par  les  deux  raisons  que  nous  venons  d'indiquer,  nous  maintenons  que,  dans  un  certain  sens,  le  latin  peut  etre  appele  l'original,  soit  materiellement,  soit  au  moins  intellectuellement.  On  verra  tout  a  l'heure  pourquoi  nous  insistons  sur  ce  detail,  qui  a  pour  nous  un  autre  interet  encore  que  celui  de  la  pure  appreciation  linguistique.  Nous  avons  eu  soin  d'accompagner  le  texte  francais  de  notes,  partout  ou  le  latin  paraissait  tant  soit  peu  s'en  eloigner.  Mais  ces  notes  serviront  plutot  a  prouver  la  parfaite  identito  des  deux  editions.  Elles  serviront  en  meme  temps  a  constater  de  nouveau  un  fait  que  nous  avons  deja  signale  et  demontre  par  notre  reimpression  des  differentes  formes  de  l'ouvrage  capital  du  Reformateur.  Celles-ci  se  distinguent  l'une  de  l'autre,  tant  par  la  disposition  des  materiaux  que  par  de  nombreuses  additions;  mais  dans  ce  qu'elles  ont  de  commun  elles  ne  changent  a  peu  pres  rien  dans  la  phraseologie  d'une  redaction  precedente.  Calvin  a  tout  aussi  peu  change  son  style  que  sa  theologie.  L'expression  de  sa  pensee,  une  fois  trouvee,  reste  aussi  immuable  que  cette  pensee  elle-meme.  Cela  est  si  vrai  que  la  plupart  de  nos  notes,  destinees  a  comparer  les  deux  textes,  paraitront  presque  superflues  et  auraient  pu  etre  supprimees,  parce  qu'elles  ne  relevent  que  des  dotails  insignifiants  qui  concernent  plutot  le  dictionnaire  que  le  sens.  Quant  a  la  Confession  de  foi,  qui  se  trouve  jointe  au  Catechisme,  dans  l'exemplaire  de  Paris  comme  dans  la  traduction  latine  de  1538,  nous  l'avons  publiee  dans  le  Tome  IX.  des  Oeuvres  p.  693  suiv.  et  nous  aurions  pu  nous  dispenser  de  la  faire  reimprimer  une  seconde  fois.  Nous  devons  donc  rendre  compte  des  motifs  qui  nous  ont  engages  a  la  reproduire  ici.  Nous  lisons  dans  la  notice  bibliographique  de  M.  Dufour  (p.  cviii  suiv.)  que  les  editions  de  cette  Confession  publiees  posterieurement  a  la  toute  premiere,  ont  toutes  ete  faites  l'une  sur  l'autre,  de  telle  sorte  que  les  plus  recentes  ne  reproduisent  en  definitive  que  le  texte  que  Ruchat  en  a  donne  en  1728  dans  son  Histoire,  augmente  de  quelques  fautes  nouvelles.  Il  s'agit  la  des  textes  qu'on  trouve  dans  l'Histoire  de  l'Eglise  de  Geneve  de  M.  Gaberel,  dans  le  recueil  des  opuscules  de  Farel,  publie  par  M.  Fick  et  dans  notre  T.  IX.  Il  est  de  fait  qu'en  1870  nous  n'avons  pas  eu  les  moyens  de  recourir  a  l'original  et  que  nous  avons  du  nous  en  tenir  aux  editions  imprimees  plus  recemment.  Cependant  une  collation  scrupuleuse  de  la  nouvelle  edition  avec  la  notre  nous  a  convaincus  que  le  nombre  des  variantes,  qui  pouvaient  etre  qualifiees  de  fautes,  n'est  pas  bien  considerable.  Meme  les  petites  differences  dans  Torthographe,  a  l'egard  de  laquelle  nous  dependions  egalement  de  nos  predecesseurs  immediata,  sont  passablement  rares  et  de  si  peu  d'importance  qu'elles  ne-meritent  guere  le  nom  de  fautes.  Ces  variantes  a  elles  seules  ne  nous  auraient  donc  pas  fourni  de  motif  suffisant  pour  entreprendre  une  reimpression  complete  de  la  Confession.  Une  seule  d'entre  elles  (،×.  19)  affecte  le  sens  et  encore  la  le  texte  latin  pouvait  aider  a  retablir  la  vraie  lecon.  Mais  il  y  avait  un  autre  motif  qui  nous  decida  tout  d'abord  a  reproduire  encore  une  fois  une  piece  que  notre  ouvrage  avait  deja  donnee  ..sous  ses  deux  formes  originales.  Nous  avions  adopte  autrefois  l'opinion  de  la  pluralite  des  auteurs,  qui  attribuent  la  premiere  redaction  de  la  Confession  a  Farel.  M.  Albert  Rilliet  est  d'un  autre  avis  (Notice  preliminaire  p.  Iij).  Il  revendique  cet  honneur  pour  Calvin  

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci