21:9
9
NOTICE
LITTERAIRE.
10
la
Genese:
ne
serait-il
pas
possible
qu'il
se
soit
decide
a
rediger
tout
de
suite
dans
la
meme
langue
son
commentaire
sur
Josue,
qu'il
composait
a
cette
meme
epoque?
Malheureusement
Garnier
ne
touche
pas
a
ce
detail,
et
il
n'est
dit
nulle
part
que
l'un
ou
l'autre
texte
soit
une
traduction
faite
par
une
main
etrangere.
IL
La
courte
notice
biographique,
ou
plutot
le
panegyrique
publie
par
Beze
immediatement
apres
la
mort
de
Calvin
dut
paraitre
bien
insuffisans
et
faire
sentir
le
besoin
d'une
relation
plus
detaillee
et
plus
methodique.
D'ailleurs
l'editeur
Perrin,
comme
nous
venons
de
voir,
en
avait
promis
une
ecrite
d'apres
la
forme
accoustumee
aux
hystoriographes.
Cette
promesse
ne
tarda
pas
a
etre
remplie.
Des
1565
il
parut
une
nouvelle
edition
du
Commentaire
sur
Josue,
avec
une
Preface
considerablement
changee
et
remaniee
d'apres
un
nouveau
plan.
Cependant
on
se
garda
bien
d'en
eliminer
l'element
pathetique
qui
faisait
le
fond
de
la
premiere
redaction,
l'expression
eloquente
de
l'admiration
et
des
regrets,
qui
certes
n'avaient
pas
diminue
dans
l'intervalle.
Mais
ce
ne
fut
pas
Beze
lui-meme
qui
se
chargea
de
cette
nouvelle
tache.
Il
la
confia
a
son
ami
et
collegue
Nicolas
Colladon,
qui
avait
partage
avec
lui
l'intimite
de
Calvin.
Neanmoins,
soit
par
la
negligence
de
l'editeur,
soit
plutot
avec
intention
(ce
qui
parait
bien
plus
probable)
le
nom
de
Beze
figure
encore
en
tete
de
la
Preface.
Aussi
bien
est-ce
lui
qui
parle,
non
seulement
dans
les
premieres
phrases,
mais
encore
dans
un
grand
nombre
d'autres
passages,
ce
qui
a
ete
cause
que
cette
seconde
redaction
passe
generalement
pour
son
oeuvre,
tout
comme
la
premiere.
Le
titre
aussi
dit
simplement:
Commentaires
de
M.
Iean
Calvin
sur
le
livre
de
Iosue.
Avec
une
Preface
de
Theodore
de
Besze,
contenant
en
brief
l'histoire
de
la
vie
et
mort
d?iceluy:
augmentee
depuis
la
premiere
edition,
et
deduite
selon
Tordre
du
temps,
quasi
d'an
en
an.
Il
y
a
aussi
deux
tables
.
.
.
.
etc.
comme
cidessus,
avec
Pembleme
des
deux
portes.
A
Geneve,
de
VImprimerie
de
Francois
Perrin
M.D.
LXV.
Nombres
XXIII.
Que
ie
meure
de
la
mort
des
iustes
et
que
mon
dernier
departement
soit
semblable
au
leurm
Hebr.
XIII.
Ayes
souvenance
de
vos
conducteurs
qui
vous
ont
porte
la
parole
de
Dieu,
desquels
ensuivez
la
foy,
considerans
quelle
a
este
Vissue
de
leur
conversation.
Cette
edition
parut
a
la
fois
in-folio
et
in-8.
En
meme
temps
l'editeur
publia
un
tirage
a
part
de
la
Preface
sous
ce
titre:
V
Histoire
de
la
vie
et
mort
de
feu
M.
Iean
Calvin,
fidele
serviteur
de
Iesus
Christ:
prinse
de
la
Preface
de
Theodore
de
"Besze
aux
Commentaires
dudit
Calvin
sur
Iosue,
ainsi
qu'elle
est
maintenant
augmentee
de
nouveau,
et
deduite
selon
Vordre
du
temps
quasi
dian
en
an.
Suivent
les
textes
cites
des
Nombres
et
des
Hebreux
et
l'embleme
des
deux
portes.
A
Geneve,
Be
V
Imprimerie
de
Francois
Perrin.
M.
D.
LXV.
8.(l)
Onze
feuilles
(a.1)
sans
pagination.
Le
mot
Preface
est
imprime
en
tete
de
chaque
page
de
la
biographie.
La
date
du
19.
Aout
1564
est
conservee
egalement
a
la
fin.
Au
verso
du
titre
on
lit
l'avertissement
suivant:
AvX
LECTEVRS
S.
Pour
ce
qu'il
a
pleu
a
Bieu
que
le
Commentaire
de
M.
Iean
Calvin
sur
Iosue
ait
este
le
dernier
de
ses
oeuvres,
cela
a
baille
occasion
de
faire
que
l'histoire
de
sa
vie
et
sa
mort
servist
de
preface
audit
Commentaire.
Mais
neantmoins
dlautant
que
plusieurs
desireroyent
de
lire
le
discours
de
sa
vie
sans
acheter
tout
le
livre:
afin
de
contenter
chacun,
entant
que
faire
se
peut
on
Va
imprime
a
part.
Cependant
ne
trouverez
estrange,
si
pour
cela
on
ria
rien
change
au
commencement
dudit
recit:
car
vous
ne
laisserez
de
vous
en
aider:
et
U
est
bon
qu'on
sache
comment
il
travailioit
en
ses
derniers
iours,
mesmes
au
profit
de
l'Eglise
:
comme
de
fait
aussi
il
a
escrit
une
partie
dudit
Commentaire
de
sa
propre
main.
La
biographie
elle-meme
se
termine
au
feuillet
I
iii
recto.
Suit
le
Catalogue
des
oeuvres
en
huit
pages.
Les
trois
dernieres
contiennent
deux
lettres,
precedees
de
cette
note
:
Afin
que
quelques
pages
ne
demeurassent
blanches,
nous
avons
ici
adiouste
deux
lettres
familieres
du
serviteur
de
Dieu,
a
ses
deux
grands
amis
M.
Guillaume
Farel
et
Pierre
Viret.
Toutes
les
deux
sont
des
traductions.
Nous
les
avons
publiees
sous
les
N.
219
et
774,
la
seconde
d'apres
l'original
latin.
Nous
sommes
en
mesure
de
constater
que
Beze
ne
s'est
pas
reconnu
auteur
de
cette
nouvelle
redaction.
Mais
ce
ne
fut
qu'accidentellement
qu'il
saisit
l'occasion
d'en
faire
connaitre
le
veritable
auteur.
Voici
ce
qu'il
dit
dans
son
Apologia
altera
ad
F.
Claudium
de
Xaintes
inseree
dans
le
second
volume
de
ses
Traites
theologiques
(page
356):
Ego
historiam
Ulam,
quod
omnes
hic
norunt,
neque
scripsi
neque
edidi,
sed
qui
tum
erat
mihi
collega
Nicolaus
Colladonius:
quamvis
in
eam
sit
translatum
quod
de
Calvini
vita
et
obitu
quadam
in
Iosuam
praefatione
Gallica
fueram
praefatus.
On
remarquera
que
Beze
confirme
ici
ce
(1)
Haag
et
Cellerier
mettent
1563,
mais
ee
ne
peut
etre
que
par
suite
d'une
faute
d'impression.
Voyez
aussi
la
Catalogue
de
ia
Bibliotheque
de
Zurich
L
364.
|