4:85
85
LIVRE
HI.
CHAPITRE
III.
S6
beaucoup
d'infirmite,
1)
cependant
que
nous
sommes
enclos
en
nostre
corps
mortel
:
dont
il
advient
qu'entant
que
nous
sommes
encore
bien
loin
de
la
perfection,
il
nous
est
mestier
de
profiter
iournellement
:
et
entant
que
nous
sommes
enveloppez
en
beaucoup
de
vices,
qu'il
nous
est
mestier
de
batailler
a
rencontre.
De
la
s'ensuit
qu'il
nous
faut
veiller
diligemment,
2)
pour
nous
garder
d'estre
surpris
des
trahisons
et
embuschesa)
de
nostre
chair:
et
qu'il
ne
nous
faut
point
reposer,
comme
si
nous
n'estions
point
en
danger,
sinon
que
nous
pensions
avoir
plus
d'avancement
en
sainctete
de
vie
que
sainct
Paul,
lequel
estoit
moleste
des
aiguillons4)
de
Satan
(2
Cor.
12,
7),
afin
qu'avec5)
infirmite
il
fust
parfait
en
vertu:
et6)
qui
ne
parloit
par
feintise,
en
descrivant
ce
combat
de
la
chair
et
de
l'esprit
qu'il
sentoit
en
sa
personne
(Rom.
7,
7
s.).
15.7)
Touchant
ce
que
l'Apostre,
en
declairant
que
c'est
que
penitence,
raconte
sept
choses
lesquelles
la
produisent
en
nous
(2
Cor.
7,
l
l
)
,
ou
bien
procedent
d'icelle
comme
fruicts
et
effects,
ou
bien
sont
comme
membres
et
parties
d'icelle,
il
ne
le
fait
pas
sans
bonne
raison.
Or
ces
choses
sont
solicitude,
excuse,
indignation,
crainte,
desir,
zele,
vengeance.
Ie
n'ose
pas
definir
si
ce
sont
les
causes
de
penitence,
ou
ses
effects,
pource
que
l'un
et
Pautre
a
quelque
apparence.
On
les
peut
aussi
nommer
Affections
coniointes
avec
penitence
:
mais
pource
qu'en
laissant
ces
questions
nous
pouvons
avoir
le
sens
de
sainct
Paul,
il
me
suffira
simplement
d'exposer
ce
qu'il
veut
dire.
Il
dit
donc
que
la
tristesse
qui
est
selon
Dieu,
engendre
en
nous
solicitude:
car
celuy
qui
est
a
bon
escient
touche
de
desplaisir
d'avoir
offense
Dieu,
est
semblablement
incite
et
pique
a
penser
et
regarder
soigneusement
comment
il
se
pourra
depestrer8)
des
liens
du
diable:
d'aviser
aussi
pour
l'advenir
de
n'estre
point
surprins
de
ses
embusches.
Davantage,
d'avoir
soin
de
s'entretenir
sous
la
conduite
du
sainct
Esprit,
afin
de
n'estre
point
surprins
par
nonchalance.
Secondement
il
met
l'excuse
par
laquelle
il
ne
signi-
1)
Le
latin
porte:
ut
multis
vitiis
multaque
infirmitate
obsideamur.
2)
Le
latin
ajoute:
excussa
desidia
et
securitate.
3)
et
embusches,
addition
de
1560.
4)
Le
latin
porte:
ab
angelo
Sathanae.
5)
1541
s.:
qu'en.
6)
1541
s.:
Et
de
faict
nous
voyons
comme
il
confesse,
que
le
combat
dont
nous
avons
parle,
d'entre
l'Esprit
et
la
chair,
estoit
en
sa
personne.
7)
L'auteur
reprend
maintenant
le
fil
du
Ch.
IX.
de
V
ancien
texte,
interrompu
par
les
paragraphes
precedents.
Le
paragraphe
qui
suit
ici
manque
dans
Ved.
de
1541,
il
se
trouve
p.
506
de
Ved.
de
1545
et
Ch.
IX.
§.
9
des
edit
de
1551
et
suiv.
ll
est
reproduit
sans
changement
de
la
traduction
primitive.
8)
Le
latin
ajoute:
penitus.
|