4:83
sa
INSTITUTION
CHRESTIENNE.
84
cause
du
peche,
soit
que
nous
consentions
a
icelle,
1)
ou
que
nous
soyons
contaminez
d'icelle
des
nostre
nativite.
En
ce
passage
sainct
^Augustin
ne
fait
point
difficulte
d'appeller
l'infirmite
qui
est
en
nous
apres
la
regeneration,
Peche:
pource
qu'il
ne
craind
pas
tant
les
calomnies
des
Pelagiens
apres
avoir
refute
leur
erreur.2)
Comme
aussi
en
THomelie
quarante
et
unieme
sur
sainct
Iean,s)
Si
tu
sers,
dit-il,
a
la
loy
de
peche
selon
ta
chair,
fay
ce
que
dit
l'Apostre,
Que
le
peche
ne
regne
point
en
ton
corps
pour
obeir
au
desir
d'iceluy
(Rom.
6,
12).
Il
ne
defend
point
qu'il
n'y
soit,
mais
qu'il
n'y
regne
point.
Cependant
que
tu
es
vivant,
il
est
necessaire
que
le
peche
soit
en
tes
membres:
toutesfois
que
la
domination
luy
soit
ostee,
et
que
ce
qu'il
commande
ne
se
face
point.
Ceux
qui
maintiennent
que
la
concupiscence
n'est
point
peche,
alleguent
ce
dire
de
sainct
Iaques,
que
la
concupiscence,
apres
avoir
conceu,
engendre
le
peche
(Iaq.
1,
15).
Mais
ii
n'y
a
point
dc
difficulte
a
soudre
ceste
obiection;
car
si
nous
n'exposons
cc
passage
des
mauvaises
oeuvres,
4)
ou
des
pechez
actuels,
qu'on
appelle,
mesme
la
volonte
mauvaise
ne
sera
point
contee
pour
peche.
Or
de
ce
qu'il
appelle
les
mauvaises
oeuvres,5)
Enfans
de
la
concupiscence,
et
qu'il
leur
attribue
le
nom
de
Peche,
il
ne
s'ensuit
pas
pourtant
que
convoiter
ne
soit
une
chose
mauvaise
et
damnable
devant
Dieu.
14.
6)
Aucuns
Anabaptistes
imaginent
ie
ne
say
quelle
intemperance
frenetique
au
lieu
de
la
regeneration
spirituelle
des
fideles:
c'est
que
les
enfans
de
Dieu
(comme
il
leur
semble)
estans
reduits
en
estat
d'innocence,
ne
se
doyvent
point
soucier
de
refrener
les
concupiscences
de
leur
chair:
mais
doyvent
suyvre
l'Esprit
pour
conducteur,
sous
la
direction
duquel
on
ne
peut
errer.
Ce
seroit
une
chose
incroyable,7)
que
l'entendement
de
l'homme
peust
tomber
en
telle
rage,
sinon
qu'ils
publiassent8)
arrogamment
ceste
doctrine.
Et
de
fait,
c'est
un
monstre
horrible:
mais
c'est
bien
raison
que
l'audace
de
ceux9)
qui
entreprennent
de
changer
la
verite
de
Dieu
en
mensonge,
soit
ainsi
punie.
Ie
leur
demande
donc,
si
toute
difference
de
turpitude
et
honnestete,
de
iustice
et
iniustice,
1)
Le
latin
ajoute
un
terme
tres-important:
defectione.
2)
Le
latin
ajoute:
et
confirmata
veritate.
3)
Le
latin
ajoute:
ubi
ex
animi
sui
sensu
et
sine
contentione
loquitur.
4)
des
mauvaises
oeuvres,
le
latin
dit:
de
solis
operibus
malis.
5)
Le
latin
ajoute:
et
flagitia.
6)
Ce
§
se
trouve
deja
dans
V
ed.
de
1541
p.
83
s.
i
1545
p.
SQ
8.i
1551
s.
Ch.
ll.
§.
67.
7)
1541
s.:
incredible.
8)
qu'ils
publiassent,
le
latin
dit:
deblaterarent.
9)
l'audace
de
ceux,
le
latin
porte:
sacrilegae
audaciae.
|