9:829 829 PREFACE DES BIBLES PUBL1EES PAR LA VENERABLE COMPAGNIE DEPUIS 1559. A TOUS FIDELES CHRESTIENS, NOS TRESCHERS FRERES EN NOSTRE SEIGNEUR IESUS CHRIST, LES MINISTRES DE LA PAROLE DE DIEU EN L'EGLISE DE GENEVE, GRACE ET PAIX EN ICELUY. Combien que M. Iean Calvin nostre frere et compagnon en l'oeuvre de nostre Seigneur, ait pieca diligemment t r a v a i l en la translation Francoise de toute la Bible, et nommeeinent en celle du nouveau Testament (laquelle il a plusieurs fois reveue et conferee avec le texte Grec, autant songneusement que luy ont permis les continuelles occupations de son office) : toutesfois cognoissans par experience qu'un tel ouvrage ne se peut amener a perfection que petit a petit, et scachans qu'il n'y avoit homme qui se contentast moins du precedent labeur que celuy qui en ha eu la peine, nous avons requis et prie tresinstamment deux de nostre compagnie, que nous avons estimez le plus propres, ascavoir iceluy M. Iean Calvin et M. Theodore de Beze, qu'en attendant qu'on puisse mettre la main a la translation du vieil Testament, ils voulussent s'employer a bon escient a revoir celle du Nouveau, conferans et rapportans ensemble tout ce que nostre Seigneur leur donneroit. Laquelle charge ils ont acceptee, et (moyennant la grace de Dieu) tellement executee, selon nostre iugement, que nous esperons que l'Eglise de nostre Seigneur en recevra profit. Car il n'y a rien plus requis pour avoir une droitte et ferme cognoissance de la doctrine de salut, avec seur moyen de resister a toute heresie et faussete, que d'avoir le texte de l'Escriture saincte fidelement traduit: puis qu'ainsi est que le peche des hommes a introduit au monde une telle diversite de langages. Voila aussi la cause qui nous a esmeus a prendre ce conseil, non pas qu'il n'y eust desia de quoy se contenter (Dieu merci) a l'endroit de tous ceux qui se veulent contenter de raison: mais pource que nous appercevons maintenant que Satan, nostre ancien adversaire, voyant qu'il ne peut plus empecher le cours de la Parole de Dieu, comme il a fait pour un temps, nous assaut