9:828 qu'ilz ne doyvent point la prendre pleine asseurance des articles de leur Foy: pource que ce n'est point tesmoignage suffisant. Or comme tous ces livres ne sont point receuz des Hebrieux, aussi l'original d'iceux ne se prend point de la langue Hebraique, mais de la Grecque. Vray est qu'il s'en trouve auiourdhuy une grande partie en Hebrieu : mais on pourroit doubter, s'ilz ont este translatez du G-rec : tellement qu'il n'y a rien plus certain que de se tenir a ce qui s'en trouve en ceste langue la, en laquelle ilz ont este touiours communs. II y a une autre difficulte qu'il se trouve beaucoup de diverses lecteures et y a beaucoup de passages corrompuz. Ce qui est advenu d'autant qu'on n'y prenoit point si soigneusement garde, comme aux livres qui avoyent pleine authorite. Touchant1) de la translation qui en avoit este faite en Francois, i'ay trouve que ceux qui s'en sont meslez s'en estoyent fiez au translateur commun, sans enquerir plus avant, s'il avoit expose fidelement le texte G-rec. Parquoy tout estoit si plein de fautes, qu'il n'y a rien eu plus expedient que de recommencer tout de nouveau. Il seroit a desirer que le tout fust reveu et poly plus parfaitement. Cependant i'espere que les lecteurs auront occasion de se contenter pour le present du labeur qui y a este prins. 1) Touchant . . . nouveau. Cette phrase, ainsi que les deux mots: reveu et, dans la suivante, ont ete supprime s dans certaines editions. De fait nous n'avons trouve le texte complet de V Avertissement que dans la seule edition de Iehan Girard, Geneve 1546. 8° max., la plus ancienne que nous possedions, et meme que nous ayons eu occasion de voir.