[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


4:68  remission  des  pechez  est  offerte  par  l'Evangile,l)  afin  que  le  pecheur  estant  delivre  de  la  tyrannie  de  Satan,  du  ioug  de  peche,  et  de  la  miserable  servitude  de  ses  vices,  entre  ail  royaume  de  Dieu:  nul  ne  peut  embrasser  la  grace  de  l'Evangile,  qu'il  ne  se  retire  de  ses  desbauchemens2)  pour  suyvre  le  droit  chemin,  et  applique  tout8)  son  estude  a  se  reformer.  Ceux  qui  cuydent  que  la  foy  precede  la  penitence  et  nient  qu'elle  en  procede  comme  un  fruit  est  produit  de  l'arbre,  n'ont  iamais  seu  quelle  est  sa  propriete  ou  nature,  et  sont  induits  a  telle  fantasie  par  un  argument  trop  leger.4)  2.5)  Iesus  Christ,  disent-ils,  et  sainct  Iean  Baptiste  ont  premierement  exhorte  le  peuple  a.  repentance  en  leurs  sermons,  et  puis  ont  annonce  que  le  royaume  des  cieux  estoit  prochain  (Matth.  3,  2;  4,  17).  Ils  alleguent  aussi  que  telle  et  semblable  commission6)  a  este  donnee  auxVApostres:  et  que  sainct  Paul,  selon  le  recit  de  sainct  Luc,  proteste  d'avoir  suyvy  cest  ordre  (Act.  20,  21.)  Mais  en  s'amusant  aux  syllabes,  ils  ne  regardent  pas  en  quel  sens  et  avec  quelle  liayson  ces  mots  se  doyvent  prendre.  Car  quand  Iesus  Christ  et  Iean  Baptiste  font  ceste  exhortation,  Itepentez  vous,  veu  que  le  royaume  de  Dieu  est  approche:  ne  deduisent-Us  pas  la  cause  de  repentance,  de  ce  que7)  Iesus  Christ  nous  grace  de  l'Evangile  par  Foy,  qu'il  ne  se  reduise  de  sa  vie  esgaree  en  la  droicte  voye,  et  mette  toute  son  estude  a  mediter  une  vraye  repentance.  Ceux  qui  pensent  que  la  Penitence  precede  plustost  la  Foy  qu'elle  ne  procede  d'icelle,  sont  meuz  a  cela  dire,  d'une  raison  trop  legiere.  1)  par  l'Evangile,  le  latin  dit:  per  Evangelii  praedicationem.  2)  Le  latin  ajoute:  vitae  prioris.  .  3)  1562:  toute.  4)  Ce  passage  fournit  encore  une  preuve  frappante  de  ce  que  la  traduction  du  texte  de  1559  ne  peut  pas  avoir  ete  faite  ou  revue  par  Calvin  lui-meme.  Le  traducteur  a  mal  compris  le  texte  latin  et  ne  s'est  pas  meme  apercu  de  la  contradiction  dans  laquelle  il  fait  ici  tomber  l'auteur  avec  ce  qu'il  vient  de  dire,  savoir  que  la  penitence  non  seulement  suit  la  foi,  mais  qu'elle  en  est  meme  le  produit.  Le  latin  dit  le  contr  air  e  de  ce  que  le  traducteur  y  a  vu:  Quibus  autem  videtur  fidem  potius  praecedere  poenitentia  quam  ab  ea  'manare,  vel  proferri  tanquam  fructus  ab  arbore,  nunquam  vis  eius  fuit  cognita.  C'est  a  dire:  ceux  qui  pensent  que  la  penitence  precede  la  foi  et  nient  qu'elle  est  produite  par  elle  comme  un  fruit  est  produit  par  l'arbre  n'ont  jamais  compris  quelle  est  sa  nature.  La  traduction  de  1541  ss.  est  tout  a  fait  iuste  et  conforme  au  texte  de  1539.  5)  L'ancien  texte  continue  ainsi:  Christ,  disent  ilz,  et  Iehan  en  leurs  sermons  exhortent  premierement  a  repentance,  puis  apres  disent  que  le  Royaume  de  Dieu  est  approche.  Un  tel  mandement,  disent  ilz,  a  este  baille  aux  Apostres  et  un  tel  ordre  a  este  garde  par  Sainct  Paul,  comme  recite  sainct  Luc.  Mais  en  s'arrestant  trop  superstitieusement  a  l'ordre  des  syllabes,  ilz  ne  regardent  point  a  quel  propoz  tendent  les  sentences  et  comment  elles  sont  conioinctes.  Car  quand  iesus  Christ  etc.  JEJn  ce  qui  suit  l'ancienne  traduction  est  conservee.  6)  Le  latin  ajoute:  praedicandi.  7)  de  ce  que  .  .  .  .  salut,  le  latin  est  plus  clair  et  plus  logique:  ab  ipsa  gratia  et  salutis  promissione.   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci