4:68
remission
des
pechez
est
offerte
par
l'Evangile,l)
afin
que
le
pecheur
estant
delivre
de
la
tyrannie
de
Satan,
du
ioug
de
peche,
et
de
la
miserable
servitude
de
ses
vices,
entre
ail
royaume
de
Dieu:
nul
ne
peut
embrasser
la
grace
de
l'Evangile,
qu'il
ne
se
retire
de
ses
desbauchemens2)
pour
suyvre
le
droit
chemin,
et
applique
tout8)
son
estude
a
se
reformer.
Ceux
qui
cuydent
que
la
foy
precede
la
penitence
et
nient
qu'elle
en
procede
comme
un
fruit
est
produit
de
l'arbre,
n'ont
iamais
seu
quelle
est
sa
propriete
ou
nature,
et
sont
induits
a
telle
fantasie
par
un
argument
trop
leger.4)
2.5)
Iesus
Christ,
disent-ils,
et
sainct
Iean
Baptiste
ont
premierement
exhorte
le
peuple
a.
repentance
en
leurs
sermons,
et
puis
ont
annonce
que
le
royaume
des
cieux
estoit
prochain
(Matth.
3,
2;
4,
17).
Ils
alleguent
aussi
que
telle
et
semblable
commission6)
a
este
donnee
auxVApostres:
et
que
sainct
Paul,
selon
le
recit
de
sainct
Luc,
proteste
d'avoir
suyvy
cest
ordre
(Act.
20,
21.)
Mais
en
s'amusant
aux
syllabes,
ils
ne
regardent
pas
en
quel
sens
et
avec
quelle
liayson
ces
mots
se
doyvent
prendre.
Car
quand
Iesus
Christ
et
Iean
Baptiste
font
ceste
exhortation,
Itepentez
vous,
veu
que
le
royaume
de
Dieu
est
approche:
ne
deduisent-Us
pas
la
cause
de
repentance,
de
ce
que7)
Iesus
Christ
nous
grace
de
l'Evangile
par
Foy,
qu'il
ne
se
reduise
de
sa
vie
esgaree
en
la
droicte
voye,
et
mette
toute
son
estude
a
mediter
une
vraye
repentance.
Ceux
qui
pensent
que
la
Penitence
precede
plustost
la
Foy
qu'elle
ne
procede
d'icelle,
sont
meuz
a
cela
dire,
d'une
raison
trop
legiere.
1)
par
l'Evangile,
le
latin
dit:
per
Evangelii
praedicationem.
2)
Le
latin
ajoute:
vitae
prioris.
.
3)
1562:
toute.
4)
Ce
passage
fournit
encore
une
preuve
frappante
de
ce
que
la
traduction
du
texte
de
1559
ne
peut
pas
avoir
ete
faite
ou
revue
par
Calvin
lui-meme.
Le
traducteur
a
mal
compris
le
texte
latin
et
ne
s'est
pas
meme
apercu
de
la
contradiction
dans
laquelle
il
fait
ici
tomber
l'auteur
avec
ce
qu'il
vient
de
dire,
savoir
que
la
penitence
non
seulement
suit
la
foi,
mais
qu'elle
en
est
meme
le
produit.
Le
latin
dit
le
contr
air
e
de
ce
que
le
traducteur
y
a
vu:
Quibus
autem
videtur
fidem
potius
praecedere
poenitentia
quam
ab
ea
'manare,
vel
proferri
tanquam
fructus
ab
arbore,
nunquam
vis
eius
fuit
cognita.
C'est
a
dire:
ceux
qui
pensent
que
la
penitence
precede
la
foi
et
nient
qu'elle
est
produite
par
elle
comme
un
fruit
est
produit
par
l'arbre
n'ont
jamais
compris
quelle
est
sa
nature.
La
traduction
de
1541
ss.
est
tout
a
fait
iuste
et
conforme
au
texte
de
1539.
5)
L'ancien
texte
continue
ainsi:
Christ,
disent
ilz,
et
Iehan
en
leurs
sermons
exhortent
premierement
a
repentance,
puis
apres
disent
que
le
Royaume
de
Dieu
est
approche.
Un
tel
mandement,
disent
ilz,
a
este
baille
aux
Apostres
et
un
tel
ordre
a
este
garde
par
Sainct
Paul,
comme
recite
sainct
Luc.
Mais
en
s'arrestant
trop
superstitieusement
a
l'ordre
des
syllabes,
ilz
ne
regardent
point
a
quel
propoz
tendent
les
sentences
et
comment
elles
sont
conioinctes.
Car
quand
iesus
Christ
etc.
JEJn
ce
qui
suit
l'ancienne
traduction
est
conservee.
6)
Le
latin
ajoute:
praedicandi.
7)
de
ce
que
.
.
.
.
salut,
le
latin
est
plus
clair
et
plus
logique:
ab
ipsa
gratia
et
salutis
promissione.
|