6:614
comme
nous
y
estions
tous
tenuz:
et
que
ceste
crainte
sera
procedee
de
defiance,
entant
que
nous
aurons
mesure
la
vertu
du
Seigneur
infinie,
selon
nostre
apprehension*
Ainsi
que
chacun
se
fortifie
en
la
fiance
de
Dieu,
pour
avoir
meilleur
courage
a
mettre
la
main
a
la
paste,
comme
on
dit:1)
c'est
a
dire
mettre
peine
a
exalter2)
le
regne
de
nostre
Seigneur
Iesus,
bataillant
contre
toutes
les
resistances
de
Sathan.
Que
les
prescheurs
n'ayent
point
tant
d'esgard
a
se
contregarder,
qu'a
faire
ce
que
leur
vocation
porte,
et
ce
qu'ilz
promettent
en
mon
tant
en
la
chaire
de
verite,3)
faisant
profession
de
parler
au
nom
de
nostre
Seigneur
Iesus.
Que
le
peuple
face
valoir
la
doctrine
qu'il
aura
receue
et
,que
tous
la
facent
fructifier,
en
la
publiant
de
main
en
main.
Au
reste,
puis
que
David,
voulant
faire
une
protestation
commune
a
tous
fideles,
dit
qu'il
ne
participera
point
aux
sacrifices
des
idoles,
et
ne
prendra
leur
nom
en
sa
bouche
(Psal.
16,
4):
c'est
bien
pour
le
moins,
que
ceux
qui
declinent
de
ceste
purete,
recongnoissent
leur
faute
et
prient
Dieu
incessamment
tant
de
leur
pardonner,
que
de
les
reduire
au
droit
chemin.
4)
Et
que
nul
ne
fuye,
de
peur
d'ouyr
sa
condamnation,5)
ou
bousche
les
oreilles,
ou
ferme
les
yeux:
comme
plusieurs
pensent
avoir
beaucoup
gaigne,
en
s'abstenant
de
lire6)
bonne
doctrine,
a
fin
de
n'entrer
point
en
compte
avec
Dieu.
Car
ie
denonce
a
tous
ceux
qui
ne
voudront
escouter
sa
parolle,
pour
estre
repris
et
menacez
d'icelle,
qu'ilz
sentiront
sa
main,
laquelle
leur
sera
beaucoup
plus
rude
et
[fol.
32]
les
fera
crier
beaucoup
plus
amerement,
helas,
helas:
voire
en
leur
confusion:7)
au
lieu
que
la
parolle8)
leur
doit
estre
en
remede
pour
leur
salut.
1)
quo
se
omnes
ad
operis
partem
pro
virili
accingant.
2)
restituere.
3)
quod
tribunal
est
veritatis.
4)
quam
pro
exitu.
5)
de
peur
d'ouyr
sa
condamnation,
manque
dans
le
latin.
6)
auditu
et
lectione.
7)
idque
in
exitium.
8)
sa
parolle
1566
suiv.
Le
traducteur
ajoute:
hodie.
F
I
N.
Ps.
141.
*)
Corripiat
me
iustus
in
misericordia,
et
redarguat
me.
Oleum
autem
pretiosum
non
frangat
caput
meum.
Prov.
15.
Qui
odit
correptionem,
peribit.
Qui
abiicit
castigationem,
contemnit
animam
suam.
Qui
autem
audit
correptionem,
possidet
cor.
1)
Avant
ces
trois
passages
V
edition
de
1551
en
met
encore
deux
autres,
Vun
en
latin
tire
d'Amos
chap.
5,
et
qui
dans
V
edition
de
1544
se
trouve
sur
le
titre
meme
{voir
les
Proiegomenes),
l'autre
en
francais,
tire
d'Esa%e
chap.
30,
qui
se
Usait
dans
la
meme
edition
sur
le
verso
du
premier
feuillet.
Les
editions
latines
et
les
reimpressions
dans
les
Mecueils
des
opuscules
omettent
tous
ces
passages,
qui
ont
peut-etre
ete
ajoutes
par
une
autre
main
que
celle
de
l'auteur.
39*
|