6:613 AUX. NICODEMITES. les delaisse 1) en ceste confusion. Oar si tous, d'un commun accord, reputoyent2) bien quelle est leur malheurete, et se deplaisoyent de ne point glorifier Dieu comme ilz sont tenuz:3) le priant d'avoir pitie d'eux, et les visiter en main forte, pour les retirer de cest abysme: ii est certain qu'il exauceroit leurs gemissemens. Et si cela eust este faict par cy devant nous eussions ia senty sa benediction, autrement qu'elle ne s'est pas monstree,4) car iusqu'a ce que nostre mal nous presse, nous ne sommes pas capables de recevoir la grace de Dieu, pour j subvenir.5) Davantage, ceste pusillanimite qu'ilz ont est un autre empechement pour retarder Dieu de faire son oeuvre. Ilz devroyent bien faire cest honneur a Dieu, de se confier en luy,0) qu'il pourra bien trouver des moyens, que nous ne povons concevoir, pour avancer son regne: et en ceste confiance s'employer un peu plus hardiment, chascun selon son estat et faculte. Mais quoy? Devant que rien oser attenter pour l'honneur de Dieu, tous disent d'une voix: qu'il s'en faut deporter, pource qu'on ne profiteroit de rien. Ne sont ilz pas bien dignes que Dieu retire sa benediction d'eux, et cache sa vertu, puis qu'ilz sont si ingratz que7) de le faire ainsi impuissant? Qui plus est, il y a grand danger pour l'avenir, que le Seigneur ne face reculler le cours de sa parolle entre eux,8) pour punir une telle timidite. Et quand cela sera avenu il ne faudra imputer la faute qu'a nous [fol. 31] d'autant que nul n'y aura voulu mettre seulement le petit doigt, pour y aider,9) 1) abiiciat et relinquat. 2) consideroyent 1611. 3) prout^ meretur. 4) JLe traaucteur met simplement: iam apparuisset eius benedictio. 5) pour y subvenir, manque dans le latin, 6) de se confier en luy, est omis dans la traduction. 7) puis qu'ilz sont si ingratz que . . . . Le traducteur exprime cela par le seul mot: quando. 8) Le traducteur ajoute: ut steriles aut destituti maneant. 9) ad promovendam Dei gloriam. La ligne suivante est omise.