[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


3:53  53  LIVRE  I.  CHAPITRE  IV.  54  tous  le  veulent  mesurer  selon  la  capacité  de  leur  sens  charnel,  qui  est  du  tout  stupide.  Davantage,  en  mesprisant  de  s'enquerir  a  bon  escient  pour  parvenir  a  quelque  fermeté,  ils  ne  font  que  voltiger  par  leur  curiosité  en  speculations  inutiles.  Parquoy  ils  n'apprehendent  point  Dieu  tel  qu'il  s'offre,  mais  ils  l'imaginent  tel  qu'ils  l'ont  forgé  par  leur  temerité.  Ce  gouffre  estant  ainsi  ouvert,  de  quelque  costé  qu'ils  mettent  le  pied,  il  faut  qu'ils  se  precipitent  en  ruine:  et  quoy  qu'ils  brassent  puis  apres  pour  l'honnorer  et  servir,  ne  sera  point  aloué  en  ses  contes:  pource  que  ce  n'est  pas  luy  qu'ils  honnorent,  mais  en  son  lieu  leurs  songes  et  resveries.  Ceste  perversité  est  expressement  taxée  par  S.  Paul,  quand  il  dit  que  les  hommes  appetans  d'estre  sages  ont  esté  du  tout  insensez  (Rom.  1,  22).  Il  avoit  dit  un  petit  auparavant,  qu'ils  se  sont  esvanouis  en  leur  pensées:  mais  afin  que  nul  ne  les  excusast  de  coulpe,  il  adiouste  qu'ils  ont  esté  aveuglez  à  bon  droit:  veu  que  ne  se  contentans  point  de  sobrieté  et  modestie,  ils  se  sont  usurpé  plus  qu'il  ne  leur  estoit  licite:  et  par  ce  moyen  sciemment  et  de  leur  bon  gré  ils  se  fourrent  en  tenebres:  mesme  par  leur  perversité  et  arrogance  ils  se  rendent  insensez.  Dont  il  s'ensuit  que  leur  follie  n'est  point  excusable,  laquelle  procede  non  seulement  de  vaine  curiosité,  mais  aussi  d'un  appetit  desbordé  de  plus  savoir  que  leur  mesure  ne  porte,  ioint  une  fausse  presomption  dont  ils  sont  pleins.  2.  Quant  à  ce  que  David  dit,  que  les  meschans  et  insensez  pensent  en  leur  coeur  qu'il  n'y  a  point  de  Dieu  (Ps.  14,  1  et  53,  1):  premierement  il  se  doit  appliquer  à  ceux  qui  ayans  estouffé  la  clarté  de  nature,  s'abrutissent  à  leur  escient:  comme  derechef  nous  verrons  tantost.  Et  de  fait  il  s'en  trouve  plusieurs,  lesquels  s'estans  endurcis  à  pecher  par  audace  et  coustume,  reiettent  avec  une  rage  toute  memoire  de  Dieu,  laquelle  toutesfois  leur  est  remise  au  devant  par  leur  sens  naturel,  et  ne  cesse  de  les  soliciter  au  dedans.  Or  pour  rendre  leur  fureur  tant  plus  detestable,  il  dit  que  precisement  ils 


  roist  une  merveilleuse  vanité  et  insipience  de  nous  tous.  Car  au  lieu  qu'en  toute  nostre  vie  debvroit  estre  entretenue  une  obeissance  perpetuelle  envers  luy,  quasi  en  toutes  noz  oeuvres:  luy  resistant  nous  le  voulions  appaiser  seulement  de  quelques  petites  satisfactions.  Au  lieu  qu'il  luy  failloit  complaire  en  saincteté  et  innocence  de  coeur,  nous  forgeons  ie  ne  sçay  quelz  fatras  et  ceremonies  de  neant,  esperant  l’amuser.  D'avantage  au  lieu  que  nostre  fiance  debvroit  estre  du  tout  fichée  en  luy,  elle  repose  en  nous  ou  aux  autres  creatures.  Finalement  nous  sommes  envelopez  de  tant  d'erreurs  et  meschantes  opinions,  que  ceste  estincelle  de  verité,  laquelle  nous  escleroit  pour  nous  conduire  à  contempler  la  maiesté  de  Dieu,  est  couverte  et  estaincte  tellement,  qu'elle  ne  nous  maine  point  iusques  à  droicte  congnoissance,  seulement  en  demeure  la  premiere  semence,  qui  ne  peut  estre  iamais  du  tout  arrachée:  c'est  à  sçavoir  de  congnoistre  qu'il  y  a  quelque  divinité.  Et  encores  icelle  semence  est  tellement  corrompue,  qu'elle  ne  produict  que  tresmauvais  fruictz.   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci