39:518
Vocant
gentem,
quae
excisa
fuerat
indignam
tali
supplicio:
vocant
gentem
immeritam.
Nunc
ergo
tenemus
quale
sit
discrimen
inter
incredulos
et
filios
Dei.
Nam
commune
est
omnibus
lugere
in
rebus
adversis:
sed
finis
luctus
est
contumacia:
quae
tandem
prorumpit
in
furorem,
ubi
increduli
sua
mala
sentiunt,
et
se
interea
non
humiliant
coram
Deo.
Atqui
fideles
non
obdurescunt
in
luctu
suo,
sed
descendunt
in
se
ipsos,
et
examinant
suam
vitam,
et
sponte
coram
Deo
se
prosternunt,
ac
subeunt
voluntariam
damnationem,
et
fatentur
Deum
esse
iustum.
Nunc
ergo
videmus
quomodo
deflenda
sit
nobis
calamitas
ecclesiae,
nempe
ut
redeamus
ad
hoc
principium
Deum
esse
iustum
vindicem,
neque
sumere
poenam
de
vulgaribus
delictis
duntaxat,
sed
de
plurimis
et
maximis
sceleribus:
et
si
redigat
nos
ad
extrema
quaeque,
id
fieri
propter
scelerum
nostrorum
magnitudinem,
quemadmodum
etiam
fatetur
Daniel.
Neque
enim
uno
verbo
pronuntiat,
populum
dignum
esse
exsilio,
et
poenis
illis,
quas
patiebatur:
sed
accumulat
plures
voces.
Peccavimus,
impie
egimus,
scelerate
egimus,
fuimus
transgressores,
inquit.
Non
potest
sibi
satisfacere
propheta
in
illa
congerie,
quia
videbat
etiam
qualis
fuisset
impietas
populi,
et
quam
furiosa
obstinatio
non
paucis
annis,
sed
per
longum
illud
tempus,
quo
admoniti
fuerant
a
prophetis.
Neque
tamen
resipuerant,
sed
prolapsi
semper
fuerant
in
deterius.
Talis
est
igitur
ratio
huius
loci.
Dicit
factam
fuisse
commotionem,
hoc
est,
deiectam
fuisse
a
patria.
Videtur
subesse
tacita
antithesis
inter
quietem,
quae
promissa
fuerat
Iudaeis,
et
inter
vagum
illud
et
erraticum
exsilium.
Quemadmodum
enim
vidimus,
non
tantum
exsularunt
Iudaei,
sed
nusquam
fuit
tranquilla
statio.
Fuit
haec
etiam
commotio.
Quanquam
referri
posset
ad
maledictionem
legis,
quod
fuerint
in
commotionem,
quia
increduli
etiam
concusserint
caput
super
eos.
Sed
nomen
iTPJ
proprie
referri
debet
ad
exsilium
illud,
ubi
fuerunt
Iudaei
Fusmes
Troyens,
et
des
Troyens
aussi
L'extreme
gloire
a
dure
iusqu'icy:
Mais
Iuppiter,
qui
nous
est
cruel
Dieu,
En
Grece
a
tout
transporte
de
ce
lieu:
En
la
cite
qui
brusle
se
sont
mis,
Et
ia
Seigneurs
en
sont
les
ennemis.
*
Povre
pays,
o
pays
miserable,
O
Ilion,
maison
tant
honorable,
Des
plus
hauts
Dieux:
murailles
et
rampars
Dardauiens,
dont
le
haut
los
espars
Est
en
tous
lieux
par
guerre
rude
et
forte,
Mais
Dieu
cruel
en
Grece
tout
transporte.
*
Quand
les
hauts
Dieux
selon
leur
fantasie
Eurent
ainsi
les
richesses
d'Asie,
Le
Roy
Priam
et
sa
gent
de
tout
poinct
Mis
a
l'envers
ne
le
meritant
point.
33*
|