[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


4:40  tend  une  crainte  laquelle  nous  rende  plus  soigneux  et  prudens:  non  pas  qui  nous  afflige  iusques  a  desespoir;  assavoir  quand  nostre  courage  estant  en  soy  confus,  se  reconforte  en  Dieu:  estant  abbatu  en  soy,  se  redresse  en  iceluy:  se  defiant  de  soy,  consiste  en1)  l'esperance  qu'il  a  en  luy.  Pourtant  il  n'y  a  nul  empeschement  que  les  fideles  ne  sentent  crainte  et  tremblement,  et  ensemble  iouissent  de  consolation  qui  les  asseure  :2)  entant  que  d'une  part  ils  considerent  leur  vanite,  de  l'autre  ils  regardent  la  verite  de  Dieu.  Quelcun  demandera3)  comment  frayeur  et  foy  peuvent  habiter  en  une  mesme  ame:  Ie  respon,  Tout  ainsi  qu'a  l'opposite,  solicitude  et  nonchalance  se  trouveront  souvent  coniointes.  Car  combien  que  les  meschans  se  munissent  tant  qu'ils  peuvent  de  stupidite,4)  pour  n'estre  solicitez  d'aucune  crainte  de  Dieu,  toutesfois  le  iugement  de  Dieu  les  persecute,  en  sorte  qu'ils  ne  peuvent  venir  a  ce  qu'ils  cherchent.  Il  n'y  a  donc  nul  inconvenient,  que  Dieu  instruise  les  siens  a  humilite,  les  poignant  de  beaucoup  de  craintes,  a  ce  qu'en  bataillant  vertueusement  ils  soyent  toutesfois  retenus  en.modestie,  comme  d'une  bride.  U  appert  aussi  par  le  fil  du  texte,  que  telle  a  este  l'intention  de  l'Apostre:  quand  il  assigne  la  cause  de  telle  crainte  et  tremblement,  c'est  que  Dieu  nous  donne  de  sa  pure  grace  et  le  vouloir  et  le  parfaire.  Et  a  ce  sens  se  rapporte  le  dire  du  Prophete,  que  les  enfans  d'Israel  craindront  a  cause  de  Dieu  et  de  sa  bonte5)  (Osee  3,  5).  Car  non  seulement  la  piete  engendre  reverence  de  Dieu,  mais  la  douceur  de  sa  grace,  quelque  souefve  qu'elle  soit,  apprend  les  hommes  de  s'esmerveiller  avec  crainte,  a  ce  qu'ils  dependent  du  tout  de  Dieu,  s'abaissans6)  sous  sa  puissance.  24.7)  Toutesfois8)  par  cela  ie  n'enten  point  d'approuver  la  folle  imagination  qu'ont  auiourdhuy  aucuns  demi  Papistes.  Car  pource  qu'ils  ne  peuvent  pas  maintenir  cest  erreur  tant  lourd  qu'on  a  tenu  par  cy  devant  aux  escoles  de  theologie,  assavoir  que  la  foy  est  seulement  une  opinion  douteuse:  ils  usent  d'un  autre  subterfuge,  mettant  en  avant  une  fiance  meslee  avec  incredulite.  Cepen-  1)  consiste  en  .  .  .  .  luy,  le  latin:  illius  fiducia  respirat.  2)  1541  s..-  consolation  tres  seure,  le  latin  porte:  securissima  consolatione  potiantur.  3)  Quelcun  demandera,  jusqu'a  la  fin  du  §.,  appartient  a  la  redaction  de  1559.  4)  stupidite,  le  latin  dit  simplement:  indolentiam  sibi  accersant.  5)  a  cause  de  Dieu  et  de  sa  bonte,  le  latin  dit:  pavebunt  filii  Israel  ad  Deum  et  ad  bonitatem  eius.  6)  Le  latin  ajoute:  humiliter.  7)  Les  deux  paragraphes  24  et  25  datent  de  V  edition  de  1545  p.  223  5.;  1551  s.  Ch.  V.  §.  17.  8)  Toutesfois  .  .  .  .  Papistes,  voici  le  latin  qui  est  plus  fort  et  plus  complet:  Neque  tamen  sic  locum  facimus  pestilentissimae  philosophiae  quam  nonnulli  Semipapistae  cudere  hodie  in  angulis  incipiunt.   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci