[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


7:351  351  EPISTRE  352  Et  cependant  toutesfois  c'est  un  glorieux  qui  se  complaist  en  son  ignorance,  se  moquant  de  tous  ceux  ausquelz  Dieu  a  fait  plus  de  graces  qu'a  luy.  Combien  qu'en  cela  il  se  contredit:  car  aucunefois  il  vitupere  tout  ce  qu'il  ne  sait  point:  les  autres  fois  il  contrefait  de  l'Hebrieu  *)  pour  estre  prise  des  idiotz  :  comme  quand  il  dit:  Israel  signifie  voyant  Dieu.  En  quoy  il  se  monstre  estre  un  aveugle.  Oar  Moyse  l'expose,  puissant  ou  vertueux  devant  Dieu  (Gen.  32,  28).  Puis  ilse  mesle  d'exposer  la  langue  [latine,  en  laquelle  il  s'entend  [page  206]  comme  au  haut  Allemant.2)  Mais  on  diroit  que  c'est  un  Paon  qui  estend  ses  esles,  quand  il  parle  temerairement  des  choses  incogneues.  Voila  l'humilite  de  ce  venerable  docteur,  qui  prononce  comme  nn  oracle,  que  depuis  que  il  a  la  cognoissance  de  Dieu,  il  n'a  iamais  rien  dit  qui  ne  fut  bien  dit.  A  quoy  ie  respond  avec  sainct  Augustin,  qu'une  telle  vanterie  ne  peut  estre  que  d'un  homme  du  tout  insense  et  hebete.  Neantmoins,  ie  tascheray  de  vous  deschifrer  encore  en  brief  la  somme  de  sa  doctrine,  selon  que  luy  mesme  en  parle.  Il  presuppose  que  Dieu  a  fait  l'homme  malicieux,  et  le  Diable  quant  et  quant;  et  dit,  qu'en  ce  faisant,  il  n'a  point  fait  mal.  Pour  probation,  il  amene  la  sentence  d'Esaye  (Es.  45,  7):  Ie  suis  le  Seigneur  qui  cree  la  lumiere  et  les  tenebres,  qui  fays  la  paix  et  le  mal.  En  cela  ii  y  a  contradiction:  car,  a  son  dire,  Dieu  se  nomme  autheur  du  mal,  ce  que  luy  nie;3)  et  pourtant  que  il  apprenne  a.  accorder  ses  fleutes.  Or,  il  vous  faut  noter  qu'il  corrompt  ceste  sentence,  comme  aussi  celle  de  Hieremie,  aux  Lamentations  (3,  38),4)  quand  il  est  dit:  Y  a  il  mal  on  la  cite,  que  le  Seigneur  ne  face?  Car  tous  les  deux  prophetes  reprennent  l'incredulite  de  ceux  qui  attribuent  a  fortune  les  iugemens  de  Dieu.  Ainsi,  par  le  mal,  ilz  entendent  ce  [page  207]  que  nous  appellons  en  langage  commun  adversitez.  Et  pourtant  Esaie  oppose  le  mal  a  la  paix,  qui  signifie  prosperite  en  la  langue  Hebraique.  Au  reste,  quant  a  ce  qu'il  maintient,  que  le  Diable  a  tousiours  este  malin,  cela  est  manifestement  contre  l'Escriture.  S'il  ne  se  contente  de  ce  qui  est  dit  au  huitiesme  de  sainct  Iean  (v.  44),  les  tesmoignages  en  sont  clairs  en  la  deuxiesme  de  sainct  Pierre,  et  en  l'epistre  de  sainct  Iude,  ou  il  est  parle  de  la  cheute  de  ceux  qui  ont  este  Anges  et  sont  devenuz  Diables  (2  Pierre  2,  4;  Iude  6).  Mais  encore,  regardons  comment  il  se  desveloppe  1)  se  hebraicum  fingit.  2)  cuius  haud  magis  peritus  est  quam  hebraicae.  3)^  quod  tamen  negat.  V  edition  de  1611  a  mal  a  propos  change  ie  texte:  ce  que  ie  luy  nie.  4)  La  citation  manque  dans  la  traduction.  L'edition  de  1611  ajoute:  et  d'Amos,  ce  qui  est  plus  exact  (voyez  Amos  3,6).  Par  sutte  on  y  Ut  aussi  plus  loin:  Tous  ces  prophetes.   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci