[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


4:29  29  LIVRE  III.  CHAPITRE  n.  30  toutes  les  parties  de  la  definition  que  sen  ay  donnee.  1)  Quand  nous  l'appellons  Cognoissance,  nous  n'entendons  pas  une  apprehension  telle  qu'ont  les  hommes  des  choses  qui  sont  submises  a  leur  sens:  car  elle  surmonte  tellement  tout  sens  humain,  qu'il  faut  que  l'esprit  monte  pardessus  soy,  pour  atteindre  a  icelle.  Et  mesme  y  estant  parvenu,  il  ne  comprend  pas  ce  qu'il  entend:  mais  ayant  pour  certain  et  tout  persuade  ce  qu'il  ne  peut  comprendre,  il  entend  plus  par  la  certitude  de  ceste  persuasion,  que  s'il  comprenoit  quelque  chose  humaine  selon  sa  capacite.  Pourtant  sainct  Paul  parle  tresbien,  disant  qu'il  nous  faut  comprendre  quelle  est  la  longueur,  largeur,  profondito  et  hautesse  de  cognoistre  la  dilection  de  Christ,  laquelle  surmonte  toute  cognoissance  (Ephes.  3;  18.  19).  Car  il  a  voulu  ensemble  signifier  l'un  et  l'autre:  c'est  assavoir,  que  ce  que  nostre  entendement  comprend  de  Dieu  par  foy,  est  totalement  infiny:  et  que  ceste  maniere  de  cognoistre  outrepasse  toute  intelligence.  Neantmoins  pource  que  nostre  Seigneur  a  manifeste  a  ses  serviteurs  le  secret  de  sa  volonte,  qui  estoit  cache  a  tous  siecles  et  generations,  que  pour  ceste  cause  la  foy  est  iustement  nommee  Cognoissance2)  (Col.  1,  20;  2,  2).  Sainct  Iean  aussi  l'appelle  Science,  quand  il  dit  que  les  fideles  savent  qu'ils  sont  enfans  de  Dieu  (1  Iean  3,  2).  Et  de  fait,  ils  le  savent  pour  certain:  mais  estans  confermez  en  persuasion  de  la  verite  de  Dieu,  plus  qu'enseignez  par  demonstrance  ou  argument  humain.  Ce  que  signifient  aussi  les  parolles  de  sainct  Paul  :  c'est  qti'habitans  en  ce  corps  nous  sommes  comme  en  pelerinage  loin  de  Dieu:  pource  que  nous  cheminons  par  foy  et  non  par  regard  (2  Cor.  5,  G.  7).  En  quoy  il  demonstre  que  les  choses  que  nous  entendons  par  foy,  nous  sont  absentes,  et  cachees  a  nostre  veue.  Dont8)  nous  concluons  que  l'intelligence  de  la  foy  consiste  plus  en  certitude  qu'en  apprehension.  15.  4)  Nous  adioustons  que  ceste  cognoissance  est  certaine  et  ferme,  afin  d'exprimer  combien  la  constance  6)  en  est  solide.  Car  comme  la  foy  ne  se  contente  point  d'une  opinion  douteuse  et  volage,  aussi  ne  fait-elle  d'une  cogitation  obscure  et  per- 
--------------------
  V.  §.  7:  La  premiere  phrase  seulement  est  changee.  L'ancienne  redaction  etait  plus  conforme  au  texte  Iat  m:  Poursuyvons  maintenant  d'ordre  un  chascun  mot,  lesquelz  apres  avoir  diligemment  espluchez,  il  ne  restera  plus,  comme  ie  pense,  aucune  difficulte.  1)  Le  latin  ajoute  ici:  quibus  diligenter  excussis,  nihil  (ut  opinor)  dubium  restabit.  2)  nommee  Cognoissance,  le  texte  latin  est  plus  exact:  optima  ratione  fides  subinde  in  scripturis  agnitio  vocatur.  3)  Toutes  les  ed.  anterieures  a  1560  ont  par  erreur  :  donc.  Le  latin  a:  Unde  statuimus.  4)  1541  p.  192;  1545  p.  216;  1551  s.  Ch.  V.  §.  8.  5)  la  constance,  le  latin  a:  persuasionis  constantia.   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci