[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


7:227  227  CONTRE  LA  SECTE  228  Notez  que  sa  principalle  sagesse  est,  de  laisser  cheminer  un  chacun  selon  son  sens,  ne  reprenant  point  les  povres  errans.  Et  par  ainsi  il  faut  que  toute  doctrine  et  admonition  cesse  entre  les  hommes.  Qui  est  bien  arriere  de  ce  que  dict  8.  Paul  a  tous  fideles:  Vous  enseignant  et  admonestant  mutuellement  l'un  l'autre  (Col.  3,  16).  Item:  Vous  estes  pleins  de  sagesse,  pour  vous  admonester  l'un  l'autre  (Rom.  15,  14).  Item:  Argue,  admoneste,  reprens  (2  Tim.  4,  2).  Item  ce  que  dict  nostre  Seigneur:  Si  ton  frere  a  failly,  corrige  le  entre  luy  et  toy  (Matth.  18,  15).  Il  s'ensuit:  Et  cuidoye  entendre,  et  n'entens  rien.  Car  Dieu  est  mon  entendement,  ma  force  et  mon  salut:  mesme  vous  l)  iuger  et  murmurer,  voyant  clair  sur  mon  prochain,  et  rien  sur  moy,  et  tout  ce  est  defendu.  Car  il  a  faict  les  nations  du  monde  capables  de  salut.  Assavoir,2)  si  celuy  [page  192]  qui  a  Dieu  pour  son  entendement  n'entend  rien?  Car  Dieu  ne  feroit,  par  ce  moyen,  que  nous  aveugler:  au  lieu  que  son  office  est  de  nous  illuminer.  Il  est  vray  que  l'homme  fidele  ne  pense  rien  entendre  de  soymesme.  Mais  est-ce  a  dire  qu'il  doyve  bouscher  ses  yeux  pour  ne  rien  voir,  comme  cest  enrage  le  pretend?  Touchant  de  voir  clair  sur  son  prochain,  en  ne  regardant  point  a  soy,  il  est  bien  defendu.  Mais  nostre  Seigneur  ne  nous  interdit  point,  qu'en  faisant  l'un  nous  ne  facions  l'autre.  Au  reste,  qu'on  note  diligemment  la  belle  raison  qu'il  adiouste:  Toutes  nations  sont  capables  de  salut.  Il  n'est  point  donc  licite  de  regarder  sur  son  prochain.  Mais  ie  conclus  tout  le  contraire.  Car  puis  que  nous  sommes  ministres  de  Dieu,  et  ses  cooperateurs  pour  edifier  noz  prochains  a  salut,  il  nous  convient  travailler  apres  eux  et  non  pas  cesser.  Il  s'ensuit:  Premier8)  ie  n'entendoye  point,  comment  nous  sommes  creez  de  rien,  et  seront  [page  193]  remis  noz  corps  comme  cendre  esteincte:*)  mais  V  esprit  sera  comme  V  air  clair,  et  espars  comme  la  nuee,  non  entendant  aussi  comme  ie  suis  de  genre  terrestre,  c'est  a  dire,  de  celuy  qui  premier  fut  faict  en  ame  vivante:  1)  L'edition  de  1547  corrige:  vous  en  vouloye;  1566:  mesme  vouloye  (atque  adeo  vos  iudicabam).  2)  Dans  la  premiere  edition  cette  reponse  de  Calvin  n'est  pas  distinguee  du  texte  de  Poque.  Dans  ia  traduction  de  Gallasius  elle  ne  commence  qu'avec  la  phrase:  Homo  quidem  fidelis  etc.  Ce  qui  est  conserve  dans  les  editions  latines  suivantes.  3)  Primum.  4)  esteincte,  manque  dans  la  traduction.   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci