3:22 et à l’estude.1) Ils ont aussi outrepassé ceste borne, quand ils ont mis des ventres oisifs de Moines en des bordeaux, ce sont leurs cloistres, pour estre saoulez de la substance d'autruy. Celuy estoit Pere, qui a dit que c'estoit une horrible abomination de voir une image ou de Christ, ou de quelque Sainct aux temples des Chrestiens.2) Mesme cela n'a point esté dit par un homme particulier, mais a esté aussi ordonné en un Concile ancien, que ce qu'on adore ne soit point peint ne portrait.3) Il s'en faut beaucoup qu'ils ne gardent ces limites quand ils ne laissent anglet vuide de simulachre en tous leurs temples. Un autre Pere a conseillé qu'apres avoir par sepulture exercé office d'humanité envers les morts, on les laissast reposer. 4 ) Ils rompent ces limites, quand ils requierent qu'on ait perpetuelle solicitude sur les trespassez. C'estoit bien un Pere, qui a dit que la substance et nature du pain et du vin demeurent au Sacrement de la Cene, comme la nature humaine demeure en nostre Seigneur Iesus Christ, estant coniointe avec son essence divine.5) Ils ne regardent point ceste borne, quand ils font accroire qu'incontinent apres que les parolles sacramentales sont recitées, la substance du pain et du vin est anneantie.6) Celuy7) estoit au nombre des Peres, qui a nié qu'au Sacrement de la Cene, sous le pain soit enclos le corps8) de Christ: mais que seulement c'est9) un mystere de son corps:10) il parle ainsi de mot à mot. Ils excedent donc la mesure, quand ils disent que le corps de Christ est là contenu,11) et le font adorer d'une façon char- [fn] 1) Sainct Augustin, De l'oeuvre des Moines, ch. 17. 2) Epiphanius en l'epistre translatée par sainct Hierosme. 3) Au concile Elibertin, au ch. 36. ― Cette phrase: Mesme cela etc, manque dans l'éd. de 1541. 4) Ambroise, au liv. I. d'Abraham, chap. 9. 5) Gelasius, pape, au concile de Rome. 6) Tout le passage depuis les mots: C'estoit bien un Pere, manque dans l’éd. de 1541. 7) 1541 ss.: cestuy. 8) 1541 feust contenu le vray corps. 9) 1541: c'estoit. 10) Chrysostome, sur le 1 ch. des Ephes. 11) 1541: encloz localement. Les mots suivants: et le font adorer etc., manquent dans cette même éd. Les éditions latines depuis 1543 insèrent à la suite de cette phrase un passage qui ne se trouve dans aucune des éditions françaises. V. T. I. 268.