|
10.1:208
vero
paucorum
hominum
arbitrio
acquiescet,
donec
populum
ipsum
cognoverit
iugo
nolle
subiici:
tunc
sequetur
deliberatio,
quo
iure
obstrictum
teneant
Christi
servum,
qui
ordinem
divinitus
praescriptum
palam
recusant.
Certe
ubi
rogando
et
hortando
nihil
proficitur,
ac
frustra
etiam
conquesti
sumus
nos
religione
constringi
ne
pergamus
scientes
et
volentes
sacra
Dei
mysteria
profanare:
in
tam
confusa
ordinis
perturbatione
quomodo
stare
nobis
liceat
nescio.
Etsi
autem
cunctatio
reprehensione
non
caret,
ingenuoque
fatendum,
serius
quam
decebat
hanc
causam
susceptam
esse,
vel
non
satis
strenue
et
viriliter
fuisse
defensam:
non
alia
tamen
quam
nimiae
lenitatis
culpa
obiici
poterit,
quae
omnium
qui
contumaciter
obsistunt,
crimen
duplicat
potius,
quam
invidia
oneret
Christi
servum,
qui
sua
tarditate
ostendit,
ut
populi
saluti
consuleret,
se
nimis
fuisse
timidum.
Nec
vero
fervoris
et
praecipitantiae
calumniam
ullo
argumento
melius
diluere
optarem
si
tuo
essem
loco,
quam
ingenua
ista
confessione:
vidisse
quidem
ab
initio
quam
turpis
et
pudenda
esset
ista
profanatio
sacrorum;
sed
sperasse
quum
adolevissent,
correctionem
aliquam:
atque
hanc
fuisse
tolerantiae
causam,
quia
malebas
profectu
sensim
ad
docilitatem
formari,
quam
eos
repente
cogere
in
ordinem:
interea
non
tacuisse
quales
te
angustiae
premerent,
donec
videres
meliorem
rerum
statum:
nunc
serius
et
vehementius
urgere,
quia
hoc
tibi
necessitas
extorquet.
Hoc
si
nunc
libere
testeris,
constanterque
postea
insistas,
nec
finem
urgendi
facias,
vel
remedium
malis
istis
insanabilibus
inveniet
Deus,
vel
te
expediet,
ut
certo
tibi
sis
conscius,
quidquid
alii
obstrepant,
nihil
temere
abs
te
fuisse
tentatum.
Quod
si
tibi
elapsa
fuerit
haec
occasio,
timendum
est
ne
posthac
sentias
alio
te
quam
sanctae
vocationis
vinculo
teneri
constrictum.
SUR
LES
CEREMONIES
ET
LA
VOCATION
DES
MINISTRES.
0
Sur
le
poinct
des
ceremonies
et
surtout
de
garder
les
iours
des
festes:
Combien
que
ceux
qui
pourchassent
une
conformite
ie
ne
scay
quelle
sans
avoir
esgard
a
Tediffication
de
l'eglise,
auront
a
rendre
compte
a
Dieu
d'avoir
nourry
le
mal
et
empesche
le
remede
et
aussi
que
ce
soit
une
chose
dure
et
griefve
a
tous
1)
Bibi.
de
Geneve
God.
107,
fol
68.
Ancienne
copie.
Une
traduction
libre
d'une
partie
de
ce
texte
se
trouve
dans
les
Epp.
et
Besponsa
ed.
Gen.
p.
348,
Laus.
p.
658,
Ran.
p.
740,
Chouet
p.
478,
Amst.
p.
218.
Par
contre
la
partie
finale
qui
manque
dans
le
latin,
se
trouve
une
seconde
fois
copiee
dans
le
Cod.
Genev.
108,
fol
61
v.
Simler
a
copie
le
texte
francais
dans
son
vol
91
d'apres
une
copie
aux
Archives
de
Berne
que
nous
n'avons
pas
retrouvee.
|