4:16
31).
Et
le
Prophete
voulant
exhorter
le
peuple
a.
croire,
Auiourdhuy,
dit-il,
si
vous
oyez
sa
voix
(Ps.
95,
8).
Bref
ce
motd'Ouir
communement
se
prend
pour
croire.
Pour
conclusion,
Dieu1)
ne
discerne
point
en
vain
par
ceste
marque
les
enfans
de
l'Eglise
d'avec
les
estrangers:
c'est
qu'il
les
enseignera
pour
les
avoir
escoliers.2)
A
quoys)
respond
ce
que
sainct
Luc
met
par
cy
par
la
ces
deux
mots
comme
equivalens,
Fideles
et
Disciples:
mesmes
estend
ce
titre
iusques
a
une
femme
(Act.
6,
1.
2.
7;
9,
L
10.
19.
25.
26.
36;
J1,
26.
29;
13,
52;
14,
20.
28;
20,
1).
Parquoy4)
si
la
foy
decline
tant
peu
que
ce
soit
de
ce
blanc,
auquel
elle
doit
prendre
sa
visee,
elle
ne
retient
plus
sa
nature:
mais
est
une
credulite
incertaine,
et
erreur
vagant
ca
et
la.
Icelle
mesme
parolle
est
le
fondement
dont
elle
est
soustenue
et
appuyee:
duquel
si
elle
est
retiree,
incontinent
elle
trebuche.
Qu'on
oste
donc
la
Parolle,
et
il
ne
restera
plus
nulle
foy.
Nous
ne
disputons
pas
yci,
assavoir-mon
si
le
ministere
de
l'homme
est
necessaire
pour
semer
la
Parolle,6)
dont
la
foy
soit
conceue:
ce
que
nous
traiterons
en
un
autre
lieu.6)
Mais
nous
disons
que
la
Parolle,
de
quelque
part
qu'elle
nous
soit
apportee,
est
comme
un
miroir
auquel
la
foy
doit
regarder
et
contempler
Dieu.
Pourtant
soit
que
Dieu
s'aide
en
cela
du
service
de
l'homme,
soit
qu'il
besongne
par
sa
seule
vertu:
neantmoins
il
se
represente
tousiours
par
sa
parolle
a
ceux
qu'il
veut
tirer
a
soy.
Dont
aussi7)
sainct
Paul
nomme
la
foy
Obeissance
qu'on
rend
a
l'Evangile.
St
ailleurs
il
loue
le
service
et
promptitude
de
la
foy
qui
estoit
aux
Philippiens
(Rom.
1,5;
Phil.
2,
J
7).
Oar
il
n'est
pas
question
seulement
en
l'intelligence
de
la
foy,
que
nous
cognoissions
qu'il
y
a
un
Dieu:
mais
principalement
il
est
requis
d'entendre
de
quelle
volonte
il
est
envers
nous.
Car
il
ne
nous
est
pas
seulement
utile
de
savoir
quel
1)
Le
texte
latin
ajoute:
apud
Iesaiam
(53,
13).
2)
pour
les
avoir
escoliers,
le
latin
dit:
ut
sint
ab
ipsa
edocti.
Le
latin
ajoute
de
plus
toute
la
phrase
suivante:
quia
si
promiscuum
esset
beneficium
cur
ad
paucos
dirigeret
sermonem.
3)
A
quoy
.
.
.
.
disciples,
le
latin
est
plus
explicite:
Cui
respondet
quod
passim
evangelistae
fideles
et
discipulos
ponunt
tanquam
synonyma,
ac
praesertim
Lucas
in
Actis
Apostolorum.
4)
A
partir
de:
Parquoy
etc.
jusqu'a
la
fin
du
§.
Calvin
s'en
tient
de
nouveau
au
texte
primitif.
La
premiere
phrase
seulement
est
changee,
voici
Y
ancienne
redaction:
Car
la
parolle
est
comme
son
obiect
et
son
but,
auquel
elle
doibt
perpetuellement
regarder,
et
dont
si
elle
se
destourne,*)
elle
n'est
plus
desia
Foy,
mais
une
credulite
incertaine
et
erreur
fluctuant.
Icelle
mesme
parolle
etc.
5)
Le
latin
ajoute:
Dei.
6)
Liv.
IV.
ch.
3.
sect.
1.
7)
Dont
aussi
.
.
.
.
aux
Philippiens,
addition
de
1559.
*)
1551
ajoute:
tant
peu
que
ce
soit.
|