6:143-144
LE
CATECHISME
DE
GENEVE.
ORAISON
POUR
DIRE
DEVANT
QUE
DORMIR.
1)
Seigneur
Dieu,2)
puis
qu'il
t'a
pleu
creer
la
nuict
pour
le
repos
de
l'homme,
comme
tu
luy
as
ordonne
le
iour
pour
travailler:
vueilles
moy3)
faire
la
grace
de
tellement
reposer
ceste
nuict
selon
le
corps,
que
mon
ame
veille
tousiours
a
toy,
et
que
mon
cueur
soit
esleve
en
ton
amour,
et
que
tellement
ie
me
demette
de
toutes
solicitudes
terriennes
pour
me
soulager
selon
que
mon
infirmite
le
requiert,
que
iamais
ie
ne
t'oublie:
mais
que
la
souvenance
de
ta
bonte
et
grace
demeure
tousiours
imprimee
en
ma
memoire,
et
que
par
ce
moyen
ma
conscience
ait
aussi
bien
son
repos
spirituel,
comme
le
corps
prent
le
sien.
Davantage,
que
mon
dormir
ne
soit
point
excessif,
pour
complaire
oultre
mesure
a
P
aise
de
ma
chair:
mais
seulement
pour
satisfaire
a
la
fragilite
de
ma
nature
afin
de
me
disposer
a
ton
service.
Aussi
qu'il
te
plaise
me
conserver
impollu,
tant
en
mon
corps,
qu'en
mon
esprit,
et
me
conserver
contre
tous
dangers:
a
ce
que
mon
dormir
mesme
soit
a
la
gloire
de
ton
Nom.
Et
pource
que
le
iour
ne
s'est
point
passe
que
ie
ne
t'aye
offense
en
plusieurs
sortes,
selon
que
ie
suis
un
povre
pecheur:
ainsi
que
tout
est
maintenant
cache
par
les
tenebres
que
tu
envoyes
sus
la
terre,
vueilles
aussi
ensevelir
toutes
mes
faultes
par
ta
misericorde,
afin
que
par
icelles
ie
ne
soye
point
recule
de
ta
face.4)
Exauce
moy
SUB
NOCTEM,
QUUM
ITUR
DORMITUM.
Domine
Deus,
qui
noctem
destinasti
hominis
quieti,
sicut
diem
creasti,
in
quo
se
laboribus
exerceat:
effice,
quaeso,
ut
sic
quiescat
hac
nocte
corpus
meum,
ne
animus5)
interea
vigilare
tibi
desinat:
ne
fatiscat
cor,
aut
corpore
obruatur,
quin
semper
erectum
in
amore
tui
perstet.
Ita
laxandi
sublevandique
animi
gratia,
sollicitudines
deponam,
ne
tui
interea
obliviscar:
aut
memoria
mea
excidat,
quae
penitus
menti
meae
inhaerere
semper
debet,
bonitatis
et
gratiae
tuae
recordatio.
Hoc
quoque
modo
sicuti
quiescit
corpus,
ita
etiam
sua
quiete
conscientia
mea
fruatur.
Fac
praeterea
ne
in
capiendo
somno
carnis
delitiis
indulgeam:
sed
tantum
mihi
concedam,
quantum
naturae
huius
imbecillitas
postulat:
quo
deinde
ad
te
colendum
sim
expeditior.
Denique
sic
castum
me
et
impollutum,
non
animo
minus
quam
corpore,
et
a
periculis
omnibus
tutum
servare
velis,
ut
ipse
quoque
somnus
meus
in
nominis
tui
gloriam
cedat.
Quoniam
vero
dies
hic
elapsus
mihi
non
est,
quin
pluribus
te
modis,
qua
sum
in
malum
propensione,
offenderim:
sicut
tenebris
noctis6)
omnia
nunc
obteguntur,
ita
quidquid
est
in
me
peccatorum,
misericordia
tua
se-
1)
1562:
Priere
pour
dire
du
soir.
Exhortation.
1566:Oraison
pour
dire
au
soir
devant
que
d'aller
coucher.
2)
Dans
V
edition
de
1562
cette
priere
commence
par
Valinea
suivant:
Mes
freres
que
chacun
de
nous
se
prosterne
bien
humblement
devant
la
haute
et
souveraine
maieste
de
nostre
bon
Dieu
et
Pere,
nous
recognoissans
tels
que
nous
sommes:
a
scavoir
povres
pecheurs
et
miserables,
le
prians
de
bon
coeur
comme
il
s'ensuit:
Seigneur
Dieu,
Pere
eternel
et
to
ut-puissant,
nous
te
supplions
affectueusement
qu'il
te
plaise
ietter
l'oeil
de
ta
clemence
paternelle
sur
nous
tes
povres
serviteurs,
ne
nous
imputant
point
tant
de
fautes
et
offenses
par
lesquelles
nous
sommes
redevables
a
ton
iuste
iugement,
et
par
lesquelles
nous
ne
cessons
de
provoquer
ton
ire
a
l'encontre
de
nous.
Et
d'autant
que
nous
sommes
trop
indignes
pour
comparoir
devaut
ta
saincte
maieste,
qu'il
te
plaise
de
nous
recevoir
au
nom
de
ton
Fils
bien-aime
nostre
Seigneur
Iesus
Christ,
acceptant
Je
merite
de
sa
mort
et
passion
pour
recompense
de
toutes
nos
fautes,
regardant
a
l'obeissance
qu'il
t'a
rendue,
et
non
pas
a
tant
d'iniquitez
que
nous
commettons
iournellement
contre
ta
saincte
maieste.
Seigneur
Dieu,
puis
qu'il
t'a
pleu
etc.
3)
1562.
1566:vueilles
nous
faire
.
.
.
.
(et
ainsi
de
suite).
4)
V
edition
de
1562
ajoute
ici
Valinea
suivant:
Qu'il
te
plaise
aussi,
o
Seigneur
Dieu,
nous
illuminer
par
ton
sainct
Esprit
en
la
vraye
intelligence
de
ta
saincte
volonte.
Et
fay
aussi
que
nous
te
rendions
l'amour
et
la
crainte
que
doyvent
fideles
serviteurs
a
leurs
maistres,
et
enfans
a
leurs
peres,
puis
qu'il
t'a
pleu
nous
faire
ceste
grace,
de
nous
recevoir
au
nombre
de
tes
serviteurs
et
enfans.
(Le
reste
est
omis.)
5)
1563:
ut
animus
interea
tibi
vigilet,
erectamque
sit
cor
meum
in
amore
tui.
Ita
relaxandi
ibi
corporis
causa,
prout
eius
imbecillitas
postulat,
sollicitudines
.
.
.
.
obliviscar
:
sed
penitus
menti
meae
bonitatis
.
.
.
.
recordatio
infixa
haereat.
6)
1563
addit:
a
te
super
terram
immissis.
|