[SEARCH HOME] | [CONTENTS] | [기독교강요 라틴어-영어 문장별 대조본] | [원문칼빈전집안드로이드앱]

IOANNIS CALVINI OPERA QUAE SUPERSUNT OMNIA
volume column dictionary *for dictionary, click or touch the word
[Pre] [Next] [Original Text Jpg]


6:143-144  LE  CATECHISME  DE  GENEVE.  ORAISON  POUR  DIRE  DEVANT  QUE  DORMIR.  1)  Seigneur  Dieu,2)  puis  qu'il  t'a  pleu  creer  la  nuict  pour  le  repos  de  l'homme,  comme  tu  luy  as  ordonne  le  iour  pour  travailler:  vueilles  moy3)  faire  la  grace  de  tellement  reposer  ceste  nuict  selon  le  corps,  que  mon  ame  veille  tousiours  a  toy,  et  que  mon  cueur  soit  esleve  en  ton  amour,  et  que  tellement  ie  me  demette  de  toutes  solicitudes  terriennes  pour  me  soulager  selon  que  mon  infirmite  le  requiert,  que  iamais  ie  ne  t'oublie:  mais  que  la  souvenance  de  ta  bonte  et  grace  demeure  tousiours  imprimee  en  ma  memoire,  et  que  par  ce  moyen  ma  conscience  ait  aussi  bien  son  repos  spirituel,  comme  le  corps  prent  le  sien.  Davantage,  que  mon  dormir  ne  soit  point  excessif,  pour  complaire  oultre  mesure  a  P  aise  de  ma  chair:  mais  seulement  pour  satisfaire  a  la  fragilite  de  ma  nature  afin  de  me  disposer  a  ton  service.  Aussi  qu'il  te  plaise  me  conserver  impollu,  tant  en  mon  corps,  qu'en  mon  esprit,  et  me  conserver  contre  tous  dangers:  a  ce  que  mon  dormir  mesme  soit  a  la  gloire  de  ton  Nom.  Et  pource  que  le  iour  ne  s'est  point  passe  que  ie  ne  t'aye  offense  en  plusieurs  sortes,  selon  que  ie  suis  un  povre  pecheur:  ainsi  que  tout  est  maintenant  cache  par  les  tenebres  que  tu  envoyes  sus  la  terre,  vueilles  aussi  ensevelir  toutes  mes  faultes  par  ta  misericorde,  afin  que  par  icelles  ie  ne  soye  point  recule  de  ta  face.4)  Exauce  moy  SUB  NOCTEM,  QUUM  ITUR  DORMITUM.  Domine  Deus,  qui  noctem  destinasti  hominis  quieti,  sicut  diem  creasti,  in  quo  se  laboribus  exerceat:  effice,  quaeso,  ut  sic  quiescat  hac  nocte  corpus  meum,  ne  animus5)  interea  vigilare  tibi  desinat:  ne  fatiscat  cor,  aut  corpore  obruatur,  quin  semper  erectum  in  amore  tui  perstet.  Ita  laxandi  sublevandique  animi  gratia,  sollicitudines  deponam,  ne  tui  interea  obliviscar:  aut  memoria  mea  excidat,  quae  penitus  menti  meae  inhaerere  semper  debet,  bonitatis  et  gratiae  tuae  recordatio.  Hoc  quoque  modo  sicuti  quiescit  corpus,  ita  etiam  sua  quiete  conscientia  mea  fruatur.  Fac  praeterea  ne  in  capiendo  somno  carnis  delitiis  indulgeam:  sed  tantum  mihi  concedam,  quantum  naturae  huius  imbecillitas  postulat:  quo  deinde  ad  te  colendum  sim  expeditior.  Denique  sic  castum  me  et  impollutum,  non  animo  minus  quam  corpore,  et  a  periculis  omnibus  tutum  servare  velis,  ut  ipse  quoque  somnus  meus  in  nominis  tui  gloriam  cedat.  Quoniam  vero  dies  hic  elapsus  mihi  non  est,  quin  pluribus  te  modis,  qua  sum  in  malum  propensione,  offenderim:  sicut  tenebris  noctis6)  omnia  nunc  obteguntur,  ita  quidquid  est  in  me  peccatorum,  misericordia  tua  se-  1)  1562:  Priere  pour  dire  du  soir.  Exhortation.  1566:Oraison  pour  dire  au  soir  devant  que  d'aller  coucher.  2)  Dans  V  edition  de  1562  cette  priere  commence  par  Valinea  suivant:  Mes  freres  que  chacun  de  nous  se  prosterne  bien  humblement  devant  la  haute  et  souveraine  maieste  de  nostre  bon  Dieu  et  Pere,  nous  recognoissans  tels  que  nous  sommes:  a  scavoir  povres  pecheurs  et  miserables,  le  prians  de  bon  coeur  comme  il  s'ensuit:  Seigneur  Dieu,  Pere  eternel  et  to  ut-puissant,  nous  te  supplions  affectueusement  qu'il  te  plaise  ietter  l'oeil  de  ta  clemence  paternelle  sur  nous  tes  povres  serviteurs,  ne  nous  imputant  point  tant  de  fautes  et  offenses  par  lesquelles  nous  sommes  redevables  a  ton  iuste  iugement,  et  par  lesquelles  nous  ne  cessons  de  provoquer  ton  ire  a  l'encontre  de  nous.  Et  d'autant  que  nous  sommes  trop  indignes  pour  comparoir  devaut  ta  saincte  maieste,  qu'il  te  plaise  de  nous  recevoir  au  nom  de  ton  Fils  bien-aime  nostre  Seigneur  Iesus  Christ,  acceptant  Je  merite  de  sa  mort  et  passion  pour  recompense  de  toutes  nos  fautes,  regardant  a  l'obeissance  qu'il  t'a  rendue,  et  non  pas  a  tant  d'iniquitez  que  nous  commettons  iournellement  contre  ta  saincte  maieste.  Seigneur  Dieu,  puis  qu'il  t'a  pleu  etc.  3)  1562.  1566:vueilles  nous  faire  .  .  .  .  (et  ainsi  de  suite).  4)  V  edition  de  1562  ajoute  ici  Valinea  suivant:  Qu'il  te  plaise  aussi,  o  Seigneur  Dieu,  nous  illuminer  par  ton  sainct  Esprit  en  la  vraye  intelligence  de  ta  saincte  volonte.  Et  fay  aussi  que  nous  te  rendions  l'amour  et  la  crainte  que  doyvent  fideles  serviteurs  a  leurs  maistres,  et  enfans  a  leurs  peres,  puis  qu'il  t'a  pleu  nous  faire  ceste  grace,  de  nous  recevoir  au  nombre  de  tes  serviteurs  et  enfans.  (Le  reste  est  omis.)  5)  1563:  ut  animus  interea  tibi  vigilet,  erectamque  sit  cor  meum  in  amore  tui.  Ita  relaxandi  ibi  corporis  causa,  prout  eius  imbecillitas  postulat,  sollicitudines  .  .  .  .  obliviscar  :  sed  penitus  menti  meae  bonitatis  .  .  .  .  recordatio  infixa  haereat.  6)  1563  addit:  a  te  super  terram  immissis.   

[Pre] [Next]


Copyright ⓒ 2018 In Hyuk Lee. All rights reserved. http://blog.naver.com/isaaci