4:100
par
laquelle
les
reprouvez
se
retranchent
de
tout
espoir
de
salut,
il
est
facile
a
entendre,
si
on
j
prend
garde.
Que
Dieu
se
rende
inexorable
envers
eux,
on
ne
s'en
doit
esbahir:
veu
que
selon
le
tesmoignage
de
sainct
Iean,
*)
ils
n'estoyent
pas
du
nombre
des
eleuz,
quand
ils
s'en
sont
ainsi
departiz2)
(1
Iean
2,
19).
Car
il
adresse
sa
parolle
contre
ceux
qui
pensoyent
bien
pouvoir
retourner
a
la
Chrestiente,3)
apres
qu'ils
l'auroyent
une
fois
renoncee.
Les
voulant
retirer
de
ceste
fantasie
et
pernicieuse
opinion,
il
dit
une
chose
qui
est
bien
vraye:
que
ceux
qui
ont
une
fois
renonce
Iesus
Christ
de
leur
seu
et
bonne
volonte,
ne
peuvent
iamais
avoir
part
en
luy.
Or
ceux-la
le
renoncent,
non
pas
qui
simplement
par
vie
desordonnee
transgressent
sa
parolle:
mais
qui
de
propos
delibere
la
reiettent4)
du
tout.
Les
Novatiens
et
leurs
sectateurs
5)
donc
s'abusent
en
ces
mots
de
Choir
et
Tomber:
car
ils
entendent
que
celuy
tombe,
lequel
estant
enseigne
par
la
Loy
de
Dieu
qu'il
ne
faut
point
desrober,b)
neantmoins
ne
s'en
abs
tient
pas.
Mais
ie
dy7)
qu'il
faut
icy
entendre
une
comparaison
de
choses
contraires:
assavoir
quand
il
dit
que
ceux
qui
sont
tresbuchez
apres
avoir
este
illuminez,
apres
avoir
gouste
la
parolle
de
Dieu
et
sa
grace
celeste,
et
les
vertus
de
la
vie
future,
et
avoir
este
illuminez
dn
sainct
Esprit
(Hebr.
6,
4)
:
qu'il
faut
entendre,
s'ils
ont
esteint
la
lumiere
de
l'Esprit
par
malice
deliberee,8)
et
ont
reiette
la
parolle
de
Dieu
et
la
saveur
de
sa
grace,
et
se
sont
alienez
de
son
Esprit:
en
sorte9)
qu'il
n'y
ait
point
icy
un
vice
particulier
note,
mais
une
revolte
generale
de
Dieu,
quand
l'homme
se
destourne
totalement
de
Dieu,
et
est
apostat
de
toute
la
Chrestiente.
Et
de
fait,
pour
exprimer
plus
clairement
qu'il
parloit
d'une
impiete
malicieuse
et
deliberee,
il
adiouste
nommement
en
un
lieu
10)
ce
mot,
Volontairement
(Hebr.
10,
26).
Car
quand
il
dit
qu'il
ne
reste
plus
nul
sacrifice
a
ceux
qui
de
certaine
volonte,
apres
avoir
cogneu
la
verite,
pechent:
il
ne
nie
pas
que
Christ
1)
Le
latin
ajoute:
in
sua
canonica.
2)
quand
ils
s'en
sont
ainsi
departiz,
le
texte
latin
dit:
a
quibus
exierunt.
3)
Chrestiente,
le
latin
a:
religio
christiana.
4)
la
reiettent,
le
latin
porte:
sed
qui
totam
eius
(sc.
verbi)
doctrinam
.
.
.
.
reiiciunt.
5)
et
leurs
sectateurs,
n'est
pas
dans
le
latin.
6)
Le
latin
ajoute:
nec
scortandum.
7)
Mais
ie
dy
.
.
.
.
contraires.
Le
traducteur
a
omis
ce
qui
dans
l'original
semblait
trop
peu
populaire.
At
contra
subesse
tacitam
antithesin
affirmo,
in
qua
repeti
debeant
omnia
contraria
iis
quae
prius
dicta
fuerant,
ut
hic
non
particulare
aliquod
vitium
sed
universalis
aversio
a
Deo,
et
totius
(ut
ita
loquar)
hominis
apostasia
exprimatur.
8)
1541
s.:
determinee.
9)
en
sorte
.
.
.
.
la
Chrestiente,
addition
de
1551.
10)
en
un
lieu,
le
latin
dit:
alio
postea
loco.
|